論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、、廠08‘218分類呼:宙緞:?jiǎn)挝淮a:104224q:⑧√▲東歲,番碩士學(xué)位論文ShandongUniversityMaster。sThesiS論殳題目:ONTHEENGL【SHTRANSLAT】0N0FTRADITlONALCHlNESEMED『CINE論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯作者攤辛;專業(yè)措導(dǎo)教師姓名擎業(yè)技術(shù)職務(wù)閡玲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)孫昌坤副教授2006q3JJ28山東大學(xué)碩士學(xué)位論文8結(jié)束語(yǔ)其中4、5、6和7是本文重點(diǎn)探討的內(nèi)容。本文的研究是為

2、了繼續(xù)擴(kuò)大中醫(yī)學(xué)在國(guó)際上的影響、促進(jìn)中外醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流,適應(yīng)國(guó)外日趨發(fā)展的“中醫(yī)熱”形勢(shì),系統(tǒng)地對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究、解決中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中普遍存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不明確、翻譯多樣化、錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象多等問(wèn)題,是具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義的。這種現(xiàn)實(shí)意義表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,本文不僅為中醫(yī)西傳的有效途徑一中醫(yī)英語(yǔ)翻譯提供了基本的翻譯原則和主要的翻譯方法,而且探尋了語(yǔ)言作為知識(shí)載體的重要性以及在英語(yǔ)中尋求中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞的必要性。此外,本文還討論了不同文化差

3、異對(duì)中醫(yī)西傳和中醫(yī)英譯的影響第二,本文對(duì)中醫(yī)翻譯學(xué)的建立起到了推動(dòng)作用。中醫(yī)英譯的當(dāng)務(wù)之急是盡快確立中醫(yī)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),完善中醫(yī)翻譯的方法和程序,使譯者有準(zhǔn)則可循,有方法可依。中醫(yī)的英譯工作要從中醫(yī)翻譯的實(shí)際出發(fā),在總結(jié)中醫(yī)翻譯歷史經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況的需要,按照現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理,建立一套具有中醫(yī)翻譯特色并指導(dǎo)和適應(yīng)其自身發(fā)展的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法和程序,并使之逐步完善,成為一個(gè)完整的理論體系,并逐步建立中醫(yī)翻譯學(xué)。中醫(yī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論