描寫翻譯學(xué)視角下《中華人民共和國食品安全法》兩個英譯本對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以《中華人民共和國食品安全法》(2009)的兩個英譯本為研究對象,通過運用描寫翻譯學(xué)方法進(jìn)行對比研究,并嘗試分析兩個英譯本差異產(chǎn)生的原因。
  首先,作者回顧了描寫翻譯學(xué)在中西方的發(fā)展歷史,概述了描寫翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)雖然描寫翻譯學(xué)在目前已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于文學(xué)及廣告等的翻譯研究中,但是尚未被引入法律翻譯領(lǐng)域;其次,通過文獻(xiàn)研究,作者指出了描寫翻譯學(xué)對法律翻譯的啟示和指導(dǎo)作用;再次,文章從詞匯、句法和語篇三個層面對中美兩國譯者

2、的譯本進(jìn)行對比。結(jié)果顯示,在詞匯層面,美國譯者譯本的選詞更為精準(zhǔn);在句法層面,美國譯者更傾向于使用被動句,而中國譯者則更多使用主動句;在語篇層面,美國譯本較中國譯本更為頻繁地使用指稱、替換等銜接手段??傮w而言,美國譯本更符合法律英語文本的詞匯、句法和語篇特點。此項研究的目的不在于對兩個英譯本孰優(yōu)孰劣進(jìn)行評價,而在于分析造成兩個譯本產(chǎn)生差異的原因及其對譯本接受度的影響。研究表明,法律翻譯會受到社會和文化因素的影響,其中譯者不同的思維模式及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論