2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《中華人民共和國對外貿易法》于1994年5月12日第八屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過,經過2004年4月6日第十屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議審議修訂,自2004年七月一日起開始實施。《中華人民共和國對外貿易法》的修訂與實施符合我國社會主義市場經濟發(fā)展的需要,在我國擴大對外開放,發(fā)展對外貿易,維護對外貿易秩序,保護對外貿易經營者的合法權益等方面都有著重要意義。 2004年4月,中國法治出版社出版了修訂后的《中

2、華人民共和國對外貿易法》的英譯本,2004年8月中國商務出版社出版了由商務部條約法律司編譯的該法的另一個英譯本。 隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入世貿組織以來,我國對外貿易發(fā)展迅猛,出臺的相關法律文獻越來越多,此類法律文獻均須翻譯成英文,因此法律文獻的翻譯變得越發(fā)重要。法律文獻翻譯在中國的翻譯界屬于一個新領域。與其他文本相比,法律文本具有明顯的語言特殊性。法律語言有著獨特的詞匯和句法特點,因此在法律文獻漢譯英的過程中,尚有

3、許多問題需要探討和研究。本文作者通過對《中華人民共合國對外貿易法》的兩個英譯本的比較分析,試圖把翻譯理論的一些新成果與法律文件翻譯實踐結合起來,通過探討法律文獻漢譯英中的特點,提出法律文獻翻譯的若干準則以及一些實用的翻譯技巧,希望能夠為我國法律文獻的英譯工作做一點貢獻。 第一章簡要介紹《中華人民共和國海關法》的背景知識、內容及對其英譯本研究的重要性。 第二章簡單介紹翻譯理論,對當今西方和中國的翻譯理論作了一翻回顧,同時表

4、明作者的觀點:翻譯理論對指導翻譯實踐起著重要的作用。隨后,作者詳細介紹紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。經過分析,作者提出法律文件的翻譯應采用語義翻譯與交際翻譯相結合的方法。 第三章討論了法律語言,特別是法律英語的特點。作者就法律英語的詞匯、語義和語法特點三個方面展開分析。 第四章是論文的主體部分。鑒于法律語言的特殊性,作者認為法律文件的翻譯應該有其獨特的準則。文章提出了“正式、簡潔、準確以及創(chuàng)造性”這四條準則,并以之作為框架

5、對兩個譯本進行詳細對比分析。 正式語體是法律語言最鮮明的特點之一,文章舉例說明使用古語詞和正式詞語有助于體現(xiàn)法律語言的正式性。簡潔在法律文本的翻譯中越來越受到重視,作者指出應避免語意重復,正確使用代詞替代詞組。準確性也是法律語言的一大基本特點,文章通過對兩個譯本的對比分析,指出有些翻譯技巧,如消除假對應詞、謹防誤用詞、正確處理數(shù)字詞等,使用得當有助于獲得準確的譯文。最后,作者提出了法律翻譯要遵循創(chuàng)造性原則。通過探討詞類的轉換、語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論