2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩117頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自20世紀(jì)后半葉以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)誕生以來(lái),影響廣大,被廣泛應(yīng)用到許多領(lǐng)域,如外語(yǔ)教學(xué),現(xiàn)代文體學(xué),語(yǔ)用學(xué)。并且自運(yùn)用到翻譯理論研究以來(lái)極大地促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論也被運(yùn)用到翻譯研究中,但迄今為止語(yǔ)域理論僅用到外貿(mào)函電英語(yǔ)翻譯,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,旅游英語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯等,很少運(yùn)用到法律翻譯。所以本文作者試圖將語(yǔ)域理論研究應(yīng)用于法律翻譯實(shí)踐,并用該理論進(jìn)一步指導(dǎo)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》兩個(gè)英譯本的對(duì)比

2、研究,用實(shí)例來(lái)闡明語(yǔ)域理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用。
   隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織及改革開(kāi)放的深化,中國(guó)在世界上扮演著越來(lái)越重要的角色。而外商投資的增加使法律翻譯在外商和中國(guó)商業(yè)之間架起了一道橋梁,有助于世界了解中國(guó)的立法現(xiàn)狀和政策。因此法律翻譯在與外部世界的交流中起著愈益重要的作用。盡管中國(guó)的法律翻譯取得了很大的成績(jī),但也存在著不容忽視的問(wèn)題。例如理論研究投入不足。法律翻譯理論僅限于德國(guó)功能翻譯理論,奈達(dá)的功能對(duì)等理論等其他翻譯研究

3、領(lǐng)域相對(duì)落后的理論。法律語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言,具有獨(dú)特的語(yǔ)域特征。由語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨和語(yǔ)式?jīng)Q定的語(yǔ)域特征可通過(guò)詞匯,句法等方面表現(xiàn)出來(lái)。所以本論文嘗試著從語(yǔ)域理論的視角來(lái)研究法律翻譯以期更好地了解法律翻譯。
   另外,法律翻譯中存在的問(wèn)題如術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng),沒(méi)有完全理解原文,不忠于原文風(fēng)格等,都體現(xiàn)在《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的兩個(gè)英譯本中。該法律文獻(xiàn)能宣傳中國(guó)政策,保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動(dòng)關(guān)系。因此探討兩個(gè)譯本

4、各自的閃光點(diǎn)和需要改進(jìn)之處具有重要的意義。全文主要包含五個(gè)部分:
   第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹了法律翻譯的重要性及目前的研究現(xiàn)狀,同時(shí)提到了本文的研究目的。
   第二部分是本文的理論框架。首先簡(jiǎn)要介紹了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),然后重點(diǎn)介紹了系統(tǒng)功能語(yǔ)言的語(yǔ)域理論,包括語(yǔ)域理論的發(fā)展,并且詳細(xì)闡述了語(yǔ)域理論的語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨,語(yǔ)式三要素以及與純理功能的關(guān)系。語(yǔ)域理論自創(chuàng)立以來(lái)應(yīng)用廣泛,曾被廣泛運(yùn)用到語(yǔ)言教學(xué),文體學(xué)。二十世紀(jì)

5、九十年代語(yǔ)域理論被引入到翻譯領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)域?qū)Φ仍诜g過(guò)程中是客觀可行的。
   第三部分總結(jié)了由語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨,語(yǔ)式?jīng)Q定的法律英語(yǔ)的語(yǔ)域特征表現(xiàn)在詞匯,句法二個(gè)方面并舉例說(shuō)明。詞匯特征包括法律術(shù)語(yǔ),外來(lái)詞,古語(yǔ)詞,常用詞匯轉(zhuǎn)化為的專業(yè)詞匯,近義詞及模糊詞匯的使用。長(zhǎng)句,被動(dòng)句,陳述句,完整句,平行句式,情態(tài)動(dòng)詞及動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的使用是法律英語(yǔ)典型的句法特征。
   第四部分是本文的主體。該章首先介紹了《中華人民

6、共和國(guó)勞動(dòng)勞動(dòng)合同法》頒布的背景及意義。然后以語(yǔ)域理論為指導(dǎo),從語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面仔細(xì)對(duì)比分析中國(guó)法制出版社出版發(fā)行及國(guó)際著名律師事務(wù)所——貝克·麥堅(jiān)時(shí)(Baker&McKenzie)翻譯的《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的兩個(gè)英譯本來(lái)闡明哪個(gè)版本更好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨,語(yǔ)式對(duì)等。探討兩個(gè)英譯本各自的閃光點(diǎn)和需要改進(jìn)之處。語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等主要通過(guò)詞匯選擇來(lái)實(shí)現(xiàn),作者提出了法律翻譯用詞的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):正式,準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔。語(yǔ)旨對(duì)等在法律翻譯中主要通過(guò)情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論