淺析林語堂對明清小品文中道家思想的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著比較文學(xué)在中國的發(fā)展,譯介學(xué)尤其是奇葩一支獨秀,對翻譯現(xiàn)象和翻譯家的研究逐漸從狹隘的學(xué)理層面轉(zhuǎn)向文化的溝通和交流層次上,隨著譯介學(xué)的發(fā)展,翻譯文學(xué)逐漸成為一門獨立的學(xué)科,翻譯家的地位與價值在新的歷史環(huán)境下將被重新定位。
  集翻譯家,作家與發(fā)明家于一身的林語堂,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位充滿爭議的作家,撇開林氏的其他身份不談,本文針對作為翻譯家的林語堂進行研究。林氏中英文俱佳,國學(xué)西學(xué)無一不精,著作等身,煌煌萬言,蓋其思接千載,貫

2、通古今,欲面面俱到,奈能力有限,今只取其思想瀚海中一瓢飲??v觀林氏一生,信仰問題時時困擾著他,但是可以確定一點,終其一生他都是個虔誠的道家弟子,他的文學(xué)創(chuàng)作以及生活理念都深受道家的影響。本文通過文本細讀分析林氏翻譯的明清小品文,發(fā)現(xiàn)其文本選擇傾向及翻譯策略無一不是以傳播道家思想為依歸的,并且對后世的翻譯理論以及翻譯實踐產(chǎn)生重要的影響。
  鑒于本文主要從林氏翻譯的明清小品文這一側(cè)面論及道家思想以及他的翻譯理論和具體翻譯策略。筆者沿

3、襲傳統(tǒng)的方式,搜集了大量的相關(guān)資料并參照眾多學(xué)者的評論,采用描述法與案例分析方法,通過分析蘊含道家思想的翻譯案例來探討林氏的翻譯策略與翻譯方法,側(cè)重點在于描述、分析、解釋具體的翻譯活動,期待最終能對作為翻譯家的林語堂有一個更好的認(rèn)識,最后總結(jié)林語堂翻譯思想的影響。希望這樣的研究是對當(dāng)前林語堂研究的有益補充,也有助于中國當(dāng)前的翻譯研究。
  具體章節(jié)如下:第一部分為引言:文獻綜述以及概述林氏的生平以及其翻譯思想和實踐。第二部分是論文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論