《生為女人:作為經(jīng)驗與體制的母親身份》(第一、五章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,選自美國當代著名女作家艾德里安娜·里奇所著的《生為女人:作為經(jīng)驗與體制的母親身份》一書。翻譯內容為該書第一章“憤怒與柔情”的全部內容以及第五章“母性的馴化”的部分內容。原文作者從自身女性的角度出發(fā),結合自己的親身感受以及婚姻生活經(jīng)歷,在庸常而瑣碎的敘事中融入女性獨特的自我體驗,以小見大地展現(xiàn)女性受到傳統(tǒng)婚姻限制下普遍的生存境遇,表達自己對女性遭遇的同情與反思。近年來,女性的社會地位不斷提高,中國的女性主義迅

2、速崛起,但國內對里奇的相關研究仍處于探索階段,因此,本翻譯報告可以為國內研究學者對里奇作品提供研究和翻譯材料,也為中國女性主義者的斗爭提供參考。
  筆者選擇功能主義目的論作為此次翻譯實踐的指導理論,結合目的原則、連貫原則、忠實原則,筆者對里奇作品中的重點與難點問題進行了分析,分別從專有名詞、文化負載詞、抽象名詞、雙引號中的詞語等角度對譯文出現(xiàn)的重點詞語進行分析。此外,筆者根據(jù)中文的表達習慣選用增譯和轉譯的翻譯策略來處理原文中的長

3、難句。
  翻譯實踐就是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程。筆者在翻譯過程中通過分析和解決文中的重難點問題,積累諸多經(jīng)驗,獲得許多翻譯啟示。翻譯作為知識密集型行業(yè),筆者應豐富自身的知識儲備。同時,翻譯前筆者要做好充分的譯前準備,包括對原文作者的生平、主要觀點、寫作風格等有所認識。在翻譯時要充分把握譯入語、譯出語的文化,綜合選用合適的翻譯策略和翻譯技巧,以確保盡可能地再現(xiàn)原文的內容與風格。此外,筆者完成翻譯后,還需對譯文進行多次通讀和審校,以確保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論