《國(guó)際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,選材來(lái)自于埃斯佩蘭薩.貝爾薩(Esperanca Bielsa)與蘇珊.巴斯奈特(Susan Bassnett)合著的《國(guó)際新聞翻譯》(Translation in Global News)。筆者翻譯了其中的第一章“權(quán)力、語(yǔ)言與翻譯”(Power,language and translation)與第二章“全球化與翻譯”(Globalization and translation)。第一章探討了譯者角色以及語(yǔ)言和

2、權(quán)力對(duì)于新聞翻譯的意義等話題。講述了不同語(yǔ)言和文化之間在權(quán)力和地位方面是不平等的,輸出語(yǔ)和目的語(yǔ)在權(quán)力和地位上存在高低之分。第二章概述了全球化和翻譯的關(guān)系??紤]到原文用詞正式,句子較長(zhǎng)等特點(diǎn)以及翻譯目的,筆者在翻譯時(shí)主要使用了以下幾種方法,詞以及短語(yǔ)轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的順譯與重構(gòu),增譯與意譯。筆者認(rèn)為翻譯雖然是再創(chuàng)造的過(guò)程,但是譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和準(zhǔn)確的原則。一名合格的譯者,除了要做好翻譯的前期準(zhǔn)備工作之外,還需具備扎實(shí)的雙語(yǔ)運(yùn)用功底、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論