2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《國際新聞翻譯》是由英國學(xué)者埃斯佩蘭薩·貝爾薩(Esperanca Bielsa)和蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)合著的譯學(xué)著作。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,本報告的翻譯材料為該書的第五章,“新聞與翻譯:通訊社的業(yè)務(wù)、策略與價值要素”。該章主要通過對法新社、國際新聞社及路透社的實地考察,探討了不同通訊社的新聞業(yè)務(wù)、翻譯策略和價值要素,并介紹了兩種翻譯模式:主導(dǎo)翻譯模式和從屬翻譯模式。
  在賴斯文本類型理論的指導(dǎo)

2、下,筆者在本翻譯實踐報告中主要從詞匯層面和句法層面對案例進行了分析。詞匯層面,筆者主要采用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,包括名詞轉(zhuǎn)換成動詞和形容詞轉(zhuǎn)換成動詞;句法層面,筆者分析了長句、定語從句和被動句的翻譯,長句主要采用順譯的翻譯方法,定語從句主要采用分譯的方法,被動句主要采用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。另外,實際的翻譯過程中還綜合運用了音譯、增譯、省略等翻譯方法和技巧。
  報告表明,翻譯學(xué)術(shù)專著,譯者首先要對文本進行分析,知悉其文本類型及特點,然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論