《中國企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》下篇第五章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯任務(wù)原文選自悉尼科技大學(xué)法學(xué)院高級講師科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)所著的《中國企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》(The Chinese Transformationof Corporate Culture)下篇第五章(Leading by Example)。該書的主要特點是從西方視角出發(fā)審視中國企業(yè)文化發(fā)展中遇到的問題及逐漸形成的特色,因此翻譯此書能夠幫助我們更加客觀地了解和思考企業(yè)文化的真正目的和發(fā)展方

2、向。全書共分為兩部分,第一部分主要介紹中國企業(yè)文化的理論和政治環(huán)境,第二部分從具體實例出發(fā),論證中國的企業(yè)文化在形成與發(fā)展的過程中,如何轉(zhuǎn)型及轉(zhuǎn)型中遇到的各種問題。通過對潘石屹和牛根生等人的研究,霍斯討論了中國企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者如何在特殊的社會環(huán)境下,利用自身的影響力向員工和社會大眾推廣企業(yè)文化,以及利用積累的政治善意維護企業(yè)發(fā)展。
  該書原文本屬于信息功能文本,語篇中專業(yè)術(shù)語多、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且受制于東西方意識形態(tài)差異,在事件及問題

3、的看法上也多有不同。為力求譯文準確再現(xiàn)原文內(nèi)容,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣及閱讀期待,筆者以德國功能主義目的論為理論依據(jù)來進行此次翻譯實踐,分析原文本語言和文化特點,翻譯過程中主要采用直譯、意譯和回譯等具體翻譯方法。本次翻譯實踐使筆者提升了翻譯水平,對翻譯活動有了更為全面的認識。翻譯實踐不能停留在字對字的層面,而應(yīng)從社會、文化等多方面考量;譯者在翻譯過程中,除要加強自身的業(yè)務(wù)水平之外,也應(yīng)掌握檢索和篩查信息的能力,綜合考慮不同文化間的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論