試論文學(xué)翻譯中藝術(shù)形象的再塑——謹(jǐn)以甲乙木漢譯本《一層樓》為范例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯的藝術(shù)性在于譯者對原作藝術(shù)形象的整體理解和把握及在此基礎(chǔ)上運(yùn)用文學(xué)語言將其以活生生的姿態(tài)重新塑造出來,并使其具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和永恒的藝術(shù)價(jià)值。論文從宏觀角度出發(fā),以甲乙木漢譯本《一層樓》為范例,試圖通過對文學(xué)翻譯中藝術(shù)形象再塑的基本指導(dǎo)原則和要求、基本過程、基本方法做一比較全面和系統(tǒng)的分析和探討,論述了藝術(shù)形象再塑這一文學(xué)翻譯中普遍性問題的重要性,論證了只有從思想交流的實(shí)際出發(fā)、以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)、著眼于藝術(shù)再現(xiàn)的翻譯,

2、才能夠造就既具社會價(jià)值、又具美學(xué)價(jià)值的譯作珍品,從而達(dá)到為各民族文學(xué)與文化交流做貢獻(xiàn)的最終目的。 論文正文由題解、文學(xué)翻譯的基本指導(dǎo)原則和要求、文學(xué)翻譯中藝術(shù)形象再塑的基本過程、文學(xué)翻譯中藝術(shù)形象再塑的基本方法等四個(gè)部分組成。 題解部分中主要論述了論文把藝術(shù)形象的再塑作為研討的中心論題,并把甲乙木漢譯本《一層樓》作為范例的原因。 第一章中引證了古今中外翻譯理論家和翻譯家們關(guān)于等效論和以形象譯形象的要求的觀點(diǎn)和思想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論