漢語稱謂系統的泛化及翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、泛化現象共存于漢、英語稱謂系統中,但總的說來,兩個系統間在泛化數量、語用含義等方面存在著巨大的差異。本文首先分類分析稱謂語泛化的具體表現形式,接著探討稱謂語,尤其是被泛化使用時的語用功能,并比較漢英稱謂系統中泛化的異同,最后以奈達的功能對等翻譯理論為指導提出語用功能對等的翻譯原則,并以例示的方式提出相應的翻譯方法。 所謂“泛化”,指的是稱謂語的詞義及使用范圍發(fā)生變化或有所擴大。泛化現象幾乎存在于漢語稱謂系統中的每一組成部分,即:

2、親屬稱謂語系統、社會稱謂語系統、人名稱謂語系統和人稱代詞稱謂語系統。 最常見的是親屬稱謂語的泛化,即用親屬稱謂語來稱呼非親屬成員,這是中國傳統思想“四海之內,皆為兄弟”的一個反映。社會稱謂語的泛化在日常生活中也有多種表現形式,如職銜稱謂中省略“副”字的方法,或“老”及“小”加姓的稱呼模式等等。社會稱謂語的泛化是指用具有一定社會關系特征的稱謂語稱呼不具有這種社會關系特征的人。后兩種系統中的泛化雖較少引人關注,卻也不能忽視。人名的泛

3、化是指故意違反名字稱呼的親疏規(guī)則來表現稱呼者的意圖或借用家喻戶曉的名字來指稱某人的現象;而代詞稱謂語的泛化是指故意使用看似錯誤的人稱代詞來指稱某人以反映稱呼者的目的的現象。 漢語稱謂語的泛化看似復雜多變,但任何一個稱謂語的選擇其實并非隨意,而是受制于一些準則,如利奇的禮貌原則。此外,受中國傳統文化的影響,漢語稱謂語的使用又遵循了以下準則:情感準則(即強調尊敬和親密)、模糊準則(即對稱謂的真實性不予探究)和方式準則(即運用適當的稱

4、謂語)。比較而言,英語稱謂系統簡單得多,泛化現象也只主要體現在代詞稱謂系統和人名稱謂系統中。而且在語用意義上也有所差別。 根據John Austin的言語行為理論,任何一個稱謂語都是一個言語行為,能表達出豐富的語用意義,如能反映交際雙方的關系,他們的社會地位、文化背景以及說話者的語調、目的、情感、態(tài)度等。因而在翻譯稱謂語時,關鍵是要傳達出其語用意義。為此譯者要遵循上下文原則,確定稱謂詞的語用含義,通過靈活應用各種翻譯技巧如增、減

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論