2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界各國(guó)之間文化、經(jīng)貿(mào)交流的日益頻繁,對(duì)語(yǔ)言翻譯的要求也更加迫切。翻譯市場(chǎng)上許多翻譯項(xiàng)目動(dòng)輒上萬(wàn)字,而且客戶要求在數(shù)天之內(nèi)高質(zhì)量完成,這樣以來(lái),傳統(tǒng)的“單兵作戰(zhàn)”式的翻譯由于效率有限而受到巨大的局限。而協(xié)同翻譯則由于眾多譯員協(xié)同翻譯而極大提高了整體的翻譯效率,更加適合時(shí)代的發(fā)展。從這個(gè)角度來(lái)講,協(xié)同翻譯顯得越發(fā)重要。但是與之形成巨大反差的是,對(duì)協(xié)同翻譯的研究卻屈指可數(shù)。即便是為數(shù)不多的這些研究中,也主要集中在技術(shù)層面——專業(yè)的協(xié)同翻

2、譯平臺(tái),然而對(duì)普遍存在也有很大市場(chǎng)的非專業(yè)協(xié)同翻譯平臺(tái)下的協(xié)同翻譯的研究則乏陳可數(shù)。本文即主要研究協(xié)同翻譯,尤其是非專業(yè)協(xié)同平臺(tái)下的協(xié)同翻譯。
  本文第一章主要分析了當(dāng)今時(shí)代背景下協(xié)同翻譯這一翻譯模式的重要性和必要性,并梳理了目前對(duì)協(xié)同翻譯已有的研究;第二章從整體上介紹了協(xié)同翻譯;第三章重點(diǎn)介紹了非專業(yè)協(xié)同翻譯平臺(tái)下的協(xié)同翻譯;第四章基于協(xié)同翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,尤其重點(diǎn)通過(guò)《3D動(dòng)畫技術(shù)對(duì)生活的影響》這一翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,從項(xiàng)目經(jīng)理、協(xié)同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論