版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文依托翻譯公司委托的《PUMA機(jī)床操作手冊(cè)》項(xiàng)目,擬研究翻譯工作坊中翻譯項(xiàng)目的開(kāi)展與管理。筆者作為本次項(xiàng)目的管理員全程參與該項(xiàng)目。本文是針對(duì)本次翻譯的項(xiàng)目報(bào)告。
翻譯過(guò)程包含四個(gè)階段,即“分析、轉(zhuǎn)換、重組以及檢驗(yàn)”(Nida&Taber,2004:33),在翻譯實(shí)踐中前兩個(gè)階段又最為重要,即信息的解碼與編碼。解碼是對(duì)源文本的信息分析,編碼是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),翻譯過(guò)程就是語(yǔ)言內(nèi)部代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。當(dāng)前,傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的
2、翻譯模式由于越來(lái)越難以滿足市場(chǎng)上的日益繁重的翻譯需求,逐漸被高效快捷的現(xiàn)代翻譯工作模式所取代?,F(xiàn)代翻譯服務(wù)基于計(jì)算機(jī)信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過(guò)緊密的團(tuán)隊(duì)合作和高效的項(xiàng)目管理,實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的解碼與編碼,已經(jīng)逐步發(fā)展為一種新興產(chǎn)業(yè)。然而,目前針對(duì)翻譯工作坊式的團(tuán)隊(duì)合作翻譯的研究還不夠系統(tǒng),其中多是基于理論論證,未能很好的結(jié)合翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,本文從翻譯項(xiàng)目管理的角度出發(fā),結(jié)合理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,對(duì)翻譯工作坊中團(tuán)隊(duì)合作開(kāi)展翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了探討,
3、力求為類(lèi)似翻譯項(xiàng)目的開(kāi)展提供一些可行性的建議。
本文除引文和結(jié)論外,由三章構(gòu)成。引文部分介紹了翻譯工作坊及翻譯項(xiàng)目管理的主要內(nèi)容,包括翻譯工作坊及其管理的定義、特征以及影響因素。第一章介紹項(xiàng)目的背景信息、客戶需求、翻譯要求及原文本主要特征。第二章是對(duì)項(xiàng)目開(kāi)展過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后編輯三個(gè)部分。第三章是針對(duì)項(xiàng)目管理的案例分析,內(nèi)容包括項(xiàng)目管理中的問(wèn)題、解決問(wèn)題的理論基礎(chǔ)及措施。最后是結(jié)論部分,包括對(duì)本次項(xiàng)目的思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外文翻譯--VF系列機(jī)床操作手冊(cè).doc
- 外文翻譯--VF系列機(jī)床操作手冊(cè).doc
- 外文翻譯--VF系列機(jī)床操作手冊(cè).doc
- 《熱縮設(shè)備操作手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目管理研究.pdf
- 《羅斯勒設(shè)備操作手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于Kilgray memoQ系統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目管理報(bào)告——以《新西蘭》翻譯為例.pdf
- 《熱縮設(shè)備操作手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目管理研究_2600.pdf
- 《羅斯勒設(shè)備操作手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_14310.pdf
- MTI翻譯工作坊構(gòu)建探析.pdf
- 翻譯工作坊模式在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 項(xiàng)目成本管理操作手冊(cè)
- eas系統(tǒng)操作手冊(cè)操作手冊(cè)-合同管理
- (14.3.1)--案例3-基于項(xiàng)目管理策略的翻譯工作坊的構(gòu)建與發(fā)展
- 《鉆井取心技術(shù)操作手冊(cè)》(第十一、十二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 口腔項(xiàng)目操作手冊(cè)
- 《數(shù)控機(jī)床操作手冊(cè)》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 用戶操作手冊(cè) - 保稅物流管理系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 監(jiān)理報(bào)告管理系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 關(guān)于滑移裝載機(jī)操作手冊(cè)漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 通用航空產(chǎn)業(yè)科技文本翻譯報(bào)告——《飛行簽派中心操作手冊(cè)》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論