版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專有名詞是指人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體名稱和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。音譯法是翻譯外國專有名詞的主要方法。隨著改革開放的不斷深入以及國際化進(jìn)程的日漸加快,外國專有名詞越來越多地出現(xiàn)在我們的生活中,外國專有名詞的翻譯因而也日顯其重要性。
由于社會(huì)背景與生活習(xí)慣的不同,語言方言及地域文化的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,中國大陸和港臺(tái)地區(qū)在外國專有名詞的翻譯上存在較多差異。兩岸三地對(duì)待外國專有名詞翻譯的結(jié)果差異在一定程度上阻
2、礙了三地新聞、文化、科技及學(xué)術(shù)的順利交流,也妨礙了商業(yè)合作,對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成了影響,更不利于中華民族文化的完善和發(fā)展。
有鑒于此,對(duì)兩岸三地的外國專有名詞翻譯異同進(jìn)行對(duì)比研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。然而,迄今為止,此類研究大多停留在微觀層面上的數(shù)據(jù)收集和異同對(duì)比階段,從宏觀高度上用一個(gè)適用的理論來指導(dǎo)其翻譯研究尚不多見。
本文旨在從功能翻譯理論的角度對(duì)中國大陸和港臺(tái)地區(qū)對(duì)待外國專有名詞的翻譯異同進(jìn)行描述性
3、的分析,進(jìn)而對(duì)該領(lǐng)域翻譯中的各種現(xiàn)象進(jìn)行歸類和總結(jié)。本研究認(rèn)為,一方面,作為信息導(dǎo)向系統(tǒng)重要組成部分的文字信息,外國專有名詞的翻譯主要在于突出其信息意義。另一方面,功能翻譯理論是以目的論法則為主導(dǎo)的理論體系,以目的語文本及其所在的目的語文化為導(dǎo)向。因此,功能翻譯理論可作為指導(dǎo)中國大陸和港臺(tái)外國專有名詞翻譯的理論。
在功能理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)中國大陸和港臺(tái)地區(qū)對(duì)待外國專有名詞翻譯所做的對(duì)比研究,本文作者總結(jié)了大陸和港臺(tái)地區(qū)不
4、同的翻譯策略,并得出了如下結(jié)論:(1)由于歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的影響,考慮到各自的譯文接受者和如何使譯文更好地符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,三地的譯者采用不同的翻譯策略有其必然性和合理性;(2)由于譯名是為目標(biāo)受眾服務(wù)的,只要能滿足當(dāng)?shù)孛癖姷男畔⑿枨蠛蛯徝狼槿ぜ纯?,所以可以適當(dāng)保留三地在譯名上的差異性和特色;(3)隨著中國大陸和港臺(tái)之間經(jīng)濟(jì)、文化、教育和科技交流的日益緊密,譯名統(tǒng)一的呼聲越來越高,大陸和港臺(tái)地區(qū)的譯者和翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該互相學(xué)習(xí)借
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
- 專有名詞查詢
- justdesign節(jié)選翻譯項(xiàng)目及對(duì)作品中專有名詞翻譯的研究
- 燈飾英語專有名詞
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對(duì)比研究.pdf
- 房地產(chǎn)專有名詞
- 體育專有名詞翻譯的常見問題及其原因分析.pdf
- 專有名詞泛化的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語專有名詞拼寫規(guī)范研究.pdf
- 中文專有名詞識(shí)別的研究.pdf
- Just Design 節(jié)選翻譯項(xiàng)目及對(duì)作品中專有名詞翻譯的研究_5751.pdf
- 家裝知識(shí)匯總材料專有名詞
- 專有名詞“類指義”的認(rèn)知分析.pdf
- 專有名詞作指稱語的語用研究.pdf
- 國語辭典收錄的專有名詞研究.pdf
- 析《老上??v覽》(節(jié)選)中專有名詞的英漢翻譯策略.pdf
- voa新聞常見專有名詞集合人名和地名
- 《黃、渤海舊海關(guān)史料》專業(yè)詞匯和專有名詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 古代表示升降官職的專有名詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論