2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際間友好合作,經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展,音樂已經(jīng)跨越國界,成為文化交流的一部分,漂洋過海,跨越重山,走進(jìn)了異域人們的心中。然而地域的差異帶來的是語言和文化的阻隔,盡管音樂沒有國界。如何將國外陳情達(dá)意的歌曲,翻譯成廣為傳唱的中文歌曲是一個(gè)不容忽視的問題??墒窃趪鴥?nèi)譯界,歌曲翻譯一直都是一個(gè)被忽視的問題。始于清朝末年,至今雖有一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,卻浮浮沉沉起起落落,沒有引起足夠重視,直到2002年由薛范撰寫的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》對歌曲翻

2、譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)全面的歸納總結(jié)。作者對所收集到的關(guān)于為數(shù)不多的歌曲翻譯文章進(jìn)行歸類評析,并對國內(nèi)目前這一領(lǐng)域的研究發(fā)表了自己的意見看法。 本篇文章研究的創(chuàng)新之處在于一方面較為全面系統(tǒng)地從歌曲翻譯的各方面進(jìn)行了分析總結(jié),如文章標(biāo)題所言---為歌曲翻譯之初探;另一方面,分別用目的論對歌名翻譯進(jìn)行指導(dǎo),功能對等理論對歌詞翻譯進(jìn)行指導(dǎo),使文章更加有的放矢。行文之中,絕大部分的例子都是通過作者的收集分析得來. 第一章緒論介紹了歌曲

3、翻譯的發(fā)展歷程,以及歌曲翻譯的必要性和可能性,從而強(qiáng)調(diào)了歌曲翻譯的現(xiàn)實(shí)意義和重要性。 第二章介紹了歌曲翻譯研究的理論,德國功能派翻譯理論家費(fèi)米爾的目的論(Skopostheorie)及其對歌名翻譯的理論指導(dǎo)意義;以及功能對等理論及其對對歌詞翻譯的指導(dǎo)意義。將不同的理論運(yùn)用到歌曲翻譯的不同部分,無疑使文章更加具有針對性。 第三章介紹了歌曲的種類,歌詞的特征,以及反映在中英文歌曲中的異同之處。從詳細(xì)系統(tǒng)的介紹,作者提出曲風(fēng)對

4、翻譯有著重大影響,需要在翻譯過程中盡量達(dá)到文體對等。 第四章具體分析了歌名翻譯。由于歌名具有畫龍點(diǎn)精的作用,尤其是在商業(yè)空前發(fā)達(dá)的今天,歌名更是起到了商標(biāo)的功效。于是本章從目的論的角度出發(fā),總結(jié)分析歌名翻譯的方法和原則,從而使譯后歌名起到與原題同樣的效果,不僅表現(xiàn)歌曲的主旨,也能起到推廣和宣傳作用。 第五章為著重討論歌詞翻譯。從功能對等理論角度分析歌詞中韻律,節(jié)奏,文化,及修辭的翻譯。同時(shí)總結(jié)性提出歌詞翻譯的技巧和禁忌,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論