2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯實(shí)踐是譯者將所學(xué)翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐的過(guò)程,翻譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程的總結(jié)。譯者此次翻譯實(shí)踐的材料節(jié)選自《心智軟件:智慧思維的工具》的第一章。所選章節(jié)主要圍繞四個(gè)方面的內(nèi)容來(lái)呈現(xiàn),分別是思維圖式、激活擴(kuò)散效應(yīng)、框架效應(yīng)以及兩種主要的啟發(fā)式。為最大限度地忠實(shí)于原文,譯者在翻譯過(guò)程中主要使用直譯的翻譯方法。
  翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹原文本的一些基本信息,即材料來(lái)源、作者和作品簡(jiǎn)介。這

2、本書主要教我們?nèi)绾巫龀龈玫臎Q策和如何用科學(xué)理論來(lái)解決現(xiàn)實(shí)中遇到的問(wèn)題。第二部分是翻譯過(guò)程描述,詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備、初譯稿修改過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及譯后審校。其中翻譯和譯文審校都是在翻譯輔助工具SDL Trados中進(jìn)行的。第三部分是案例分析,主要是從詞匯、句式和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及其解決方法。原文中的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)、省略句和復(fù)雜句以及語(yǔ)篇的銜接和連貫等都是譯者在翻譯中需要解決的難點(diǎn)。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),是譯者在翻譯過(guò)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論