版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英譯中翻譯項目實踐報告。翻譯材料節(jié)選自美國拉夫爾·林捷瑞恩(J.Ralph Lindgren)、納丁·陶布(Nadine Taub)、貝斯·安妮·沃夫森(Beth Anne Wolfson)和卡拉·帕倫博(Carla M.Palumbo)合著的《性別歧視法》(The Law Of Sex Discrimination)第四版。筆者翻譯了本書的第一章歷史背景(The Historical Context)的部分內(nèi)容,主要是通過具
2、體的案例論述在美國法律中的性別歧視現(xiàn)象,以及女性為追求平等的工作機會和公民權利所做出的努力。
由于傳統(tǒng)的父系社會以及根深蒂固的性別刻板印象,使得性別歧視現(xiàn)象仍普遍存在于許多國家。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,美國已經(jīng)逐步形成了較為系統(tǒng)完善的法律實踐模式。據(jù)此,筆者選擇《性別歧視法》作為翻譯實踐原文材料,具有重要意義,以期通過此次翻譯實踐,了解美國性別歧視法律的歷史背景和變化發(fā)展。同時對于中國處理類似的社會問題、了解相關法律背景具有重要的借
3、鑒意義。
在翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)功能對等理論適用于解決翻譯過程中遇到的大部分問題。漢語和英語所屬不同語系,在語言表達上存在較大差異。在翻譯過程中,筆者在功能對等理論的指導下,兼用直譯,意譯等翻譯技巧,力圖跳出原文語言框架的限制,使譯文盡量貼合原文的表達。
通過此次翻譯實踐,筆者收獲頗多。一名合格的譯員在啟動一個翻譯項目之前,應查閱大料資料,力圖對原文掌握通透,做好充分的準備。翻譯是一門高深的學問,譯者應該注重自身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《性別歧視法》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《性別歧視法》(第五章)翻譯項目報告.pdf
- 馴馬記(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告
- 《危機傳播手冊》(第一章節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告_12350.pdf
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 《心智軟件:智慧思維的工具》(第一章節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《經(jīng)濟法》第一章總論章節(jié)練習
- 《經(jīng)濟法》第一章總論章節(jié)練習
- 性別歧視
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 《心智軟件:智慧思維的工具》(第一章節(jié)選)翻譯實踐報告_4590.pdf
- 《非洲史》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《生如夏花》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《中國神話傳說》(第一章)翻譯項目報告.pdf
- 愛麗絲的荊棘第一章翻譯報告
- 洪災年代第一章翻譯報告
- 國際法第一章
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項目報告
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論