版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)文論術(shù)語的獨(dú)特性、復(fù)雜性以及譯介的困難性一直困擾著許多西方研究者,不少漢學(xué)家都對(duì)此問題進(jìn)行過研究。學(xué)貫中西的哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家宇文所安(StephenOwen)教授的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(ReadingsinChineseLiteraryThought),是其結(jié)合自己治學(xué)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、嘗試向西方學(xué)界介紹中國(guó)文論“本來面目”的著作。該書從文本出發(fā),精心翻譯和闡釋了大量中國(guó)古代文論,并以獨(dú)特的方式對(duì)中國(guó)文論術(shù)語進(jìn)行了處理。
2、面對(duì)從中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中發(fā)展起來的一套感性、含混的術(shù)語,宇文所安承認(rèn)了將它們譯為英文的困難,并坦言在西方文論中很難找到完全對(duì)等的術(shù)語,因此必須靠解說來彌補(bǔ)翻譯的不足。一方面,他將自己融身于中國(guó)古代的文學(xué)傳統(tǒng)當(dāng)中,采用了大量中國(guó)古代學(xué)者的研究方法,比如對(duì)文本的感性直觀體驗(yàn),對(duì)字詞的訓(xùn)詁、對(duì)經(jīng)典注疏傳統(tǒng)的尊重,從具體的文本出發(fā)去理解和分析文論術(shù)語,因而發(fā)現(xiàn)了許多囿于理論的西方研究者難以領(lǐng)會(huì)的精微之處。另一方面,他又運(yùn)用西方的邏輯方法和理性思維,
3、跳出中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的窠臼來發(fā)表議論,打破中國(guó)研究者固有的思維習(xí)慣,上升到理論高度將一些術(shù)語解釋得更加清晰。這種從跨文化的視角出發(fā)進(jìn)行的對(duì)中國(guó)古代文論術(shù)語的研究,不但能有效地幫助飽受中國(guó)文論術(shù)語困惑的西方學(xué)者理解中國(guó)文論,還能幫助我們提高對(duì)自身文論傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
本文挑選該書第四章,即宇文所安對(duì)陸機(jī)《文賦》(AnPoeticExpositiononLiterature)的翻譯與研究作為個(gè)案,結(jié)合宇文所安的其他著作,比較《文賦》的
4、其他英譯版本以及其他漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文論術(shù)語的研究,通過文本細(xì)讀、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、歸納分析等方式,逐個(gè)討論宇文所安對(duì)術(shù)語的處理,總結(jié)出宇文所安的研究方法,發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特貢獻(xiàn)與尚可改進(jìn)之處,以期對(duì)國(guó)內(nèi)的宇文所安研究和中國(guó)文論術(shù)語的研究工作有所促進(jìn)。
本文主要內(nèi)容分為三章。第一章為緒論,說明了吸取西方漢學(xué)界的研究成果對(duì)中國(guó)文論自身研究的重要性,介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)宇文所安的研究現(xiàn)狀,并指出尚可進(jìn)一步研究之處。
第二章介紹了宇文所安的
5、學(xué)術(shù)生涯與著作,詳細(xì)說明了《中國(guó)文學(xué)思想讀本》的特色,然后討論其他西方漢學(xué)家面對(duì)術(shù)語時(shí)的困難和處理實(shí)踐,以說明宇文所安在處理中國(guó)文論術(shù)語時(shí)面對(duì)的困難、可供借鑒的方法等等。
第三章逐個(gè)分析并評(píng)判了宇文所安對(duì)《文賦》中術(shù)語的理解、翻譯與闡釋,同其他譯本進(jìn)行了對(duì)比,并參考宇文所安在其他篇目中的術(shù)語處理,指出宇文所安的獨(dú)到見解。
第四章歸納出宇文所安在處理中國(guó)文論術(shù)語時(shí)采取的七種方法,包括:1.結(jié)合歷史語境對(duì)術(shù)語的真
6、實(shí)指涉做出同情的理解。2.綜合考慮、比較其他研究者的成果后得出自己的判斷。3.寧愿讓譯文顯得生硬、笨拙,也不簡(jiǎn)單套用表面相近的西方文論術(shù)語,某些困難、重要的術(shù)語則附加拼音。4.綜合中西方文學(xué)傳統(tǒng),對(duì)術(shù)語進(jìn)行多元化、多角度的闡釋,彌補(bǔ)譯文的不足。5.充分考慮文本的內(nèi)部語境和術(shù)語之間的聯(lián)系,將一些術(shù)語分成小主題系統(tǒng)進(jìn)行分析。6.不斷讓讀者在各種不同語境中同這些術(shù)語“相遇”,以達(dá)到靈活、全面掌握該術(shù)語的目的。7.在“術(shù)語集釋”中,以類似辭典的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論宇文所安對(duì)中國(guó)文學(xué)的解讀與思考.pdf
- 從宇文所安《中國(guó)文論》的翻譯,
- 他者視域下的中國(guó)文學(xué)史研究——以劍橋中國(guó)文學(xué)史為例
- 宇文所安與中國(guó)詩(shī)藝傳統(tǒng)的再發(fā)現(xiàn)——中國(guó)文論:英譯與評(píng)論的啟示
- 中國(guó)文學(xué)題庫(kù)
- 中國(guó)文學(xué)欣賞
- 《中國(guó)文學(xué)》教案
- 【中國(guó)文學(xué)之最】
- 他者視域下的中國(guó)文學(xué)史研究——以《劍橋中國(guó)文學(xué)史》為例_584.pdf
- 中國(guó)文學(xué)中的蘇聯(lián)形象(1949—1961)——以《人民文學(xué)》為例.pdf
- 心的文學(xué)——徐復(fù)觀與中國(guó)文學(xué)思想經(jīng)脈的疏通.pdf
- 論《文賦》在中國(guó)文論史上的地位.pdf
- 英文本《中國(guó)文學(xué)史》的相關(guān)譯介問題研究——以《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》為例.pdf
- 中國(guó)文學(xué)中的月亮情結(jié)
- 中國(guó)文學(xué)離線作業(yè)
- 中國(guó)文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)
- 劉若愚中國(guó)文學(xué)理論古文論術(shù)語譯介研究
- 中國(guó)文學(xué)史
- 中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)試題
- 中國(guó)文學(xué)與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論