《個人理財》漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化,人民生活水平和收入的提高,個人理財業(yè)務(wù)越來越受到重視。雖然個人理財在中國是個新型行業(yè)但是發(fā)展迅速。與發(fā)達(dá)國家相比,我國的個人理財業(yè)務(wù)存在很多問題。如從業(yè)人員素質(zhì)不高,個人理財系統(tǒng)不完善等,所以吸收國外先進(jìn)經(jīng)驗很有必要。翻譯作為一個連接中西方國家的橋梁,必將對我國個人理財業(yè)務(wù)的發(fā)展起到積極的作用。
  這篇報告是基于作者對《個人理財》這本書的翻譯實踐而寫的?!秱€人理財》是一本由美國作家杰克.卡普爾,李.德拉貝和羅伯特

2、.休斯共同完成的關(guān)于個人理財方面的書籍。作者選取書中的第一章,第二章,第五章,第九章和第十章進(jìn)行翻譯。本篇報告中分析的實例來自于第二章和第五章,這兩章分別是關(guān)于事業(yè)規(guī)劃和理財以及金融服務(wù)的。
  在報告中作者描述了翻譯的背景、意義以及原文本在詞匯、句法和風(fēng)格方面的特點(diǎn),運(yùn)用翻譯美學(xué)和語域理論來指導(dǎo)整個翻譯過程。作者指出要想使譯文真正準(zhǔn)確、恰當(dāng)有美感,譯者需要根據(jù)原文本的具體語境在目標(biāo)語中創(chuàng)建一個相似的語場、語旨和語式。在翻譯美學(xué)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論