南寧外僑辦外事文本翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、南寧是中國—東盟博覽會的永久主辦地,是中國與東盟各國對接的前沿中心城市。隨著中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的發(fā)展,南寧的外事外交活動日益頻繁,與之相關(guān)的外事文本翻譯量也不斷增多,且內(nèi)容均以南寧市對外交流活動為主,語言特點鮮明,這決定了該類外事文本翻譯的重要性與特殊性。
  據(jù)筆者了解,以區(qū)域性特別是少數(shù)民族地區(qū)對外交流活動為主要內(nèi)容的翻譯研究報告仍較少。因此,探討如何做好地方性外事文本的翻譯對于促進(jìn)地方城市對外友好交流事業(yè)的發(fā)展,推動區(qū)域性

2、都市與國際友好城市在多領(lǐng)域間的合作具有重要意義。
  在遵守國家相關(guān)保密條令的前提下,本報告選取了筆者在南寧市外僑辦實習(xí)期間翻譯過的四類較為典型的外事文本(國外領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿、友好交流備忘錄、涉外信函以及外事邀請函)作為主要研究內(nèi)容,并闡述筆者在翻譯這些外事文本的具體過程。本報告以紐馬克提出的文本類型理論作為指導(dǎo),分析在翻譯這些文本過程中遇到的問題,并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。
  筆者通過撰寫本報告,希望能為MTI學(xué)子日后在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論