版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、園林,形式多樣,功能復(fù)雜,在世界舞臺(tái)上扮演著激勵(lì),安撫和維系各界人士的角色,更啟發(fā)了許多偉大的藝術(shù)家、詩(shī)人、音樂(lè)家和作家。意大利園林、法國(guó)園林和英國(guó)園林是西方園林藝術(shù)的杰出代表,目前,中國(guó)園林發(fā)展迅猛,翻譯《園林簡(jiǎn)史》一書(shū)有助于將不同國(guó)家的園林發(fā)展歷程、設(shè)計(jì)理念和社會(huì)功能引入中國(guó),對(duì)國(guó)內(nèi)的園林學(xué)科建設(shè)有較高的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
該書(shū)是一部非文學(xué)紀(jì)實(shí)類(lèi)作品,語(yǔ)言具有較強(qiáng)的科技性和專(zhuān)業(yè)性,要求譯者在翻譯時(shí)保證譯文的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性
2、和可讀性。所以譯者采取了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,力求忠實(shí)、流暢地傳達(dá)出原文本的信息。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由以下四個(gè)部分組成:第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了選題意義、材料來(lái)源、作者及作品簡(jiǎn)介;第二部分為翻譯過(guò)程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備、譯中修改、審讀潤(rùn)色及定稿;第三部分為翻譯案例分析,從詞匯、句子、語(yǔ)篇和標(biāo)點(diǎn)四個(gè)方面對(duì)翻譯過(guò)程中的典型案例做出了分析,是整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),介紹了譯者完成此次翻譯實(shí)踐的心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談翻譯中的句子邏輯轉(zhuǎn)換——《國(guó)際商務(wù)溝通》第四章和第八章翻譯報(bào)告.pdf
- 第八章和結(jié)語(yǔ).doc
- 第八章和結(jié)語(yǔ).doc
- 第八章攝影實(shí)踐
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代修辭觀》第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《高校思想》第八章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第四章認(rèn)識(shí)和實(shí)踐
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第八章 脾臟
- 免疫第八章
- 第八章 地租
- 第八章附則
- 第八章 環(huán)境
- 第八章 介詞
- 第八章罰則
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論