文化適應論視角下高校網站中國特色詞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  隨著網絡信息的迅猛發(fā)展及經濟教育的全球化態(tài)勢,為了吸引全世界的眼球和加強國際合作與交流,中國多數(shù)高等院校網頁均有中英文兩個版本以擴大高校的影響力和滿足受眾讀者對學校信息的需求。因此,中國高校網站翻譯也逐漸成為翻譯研究領域的一個熱門話題。有學者從目的論,跨文化交際等視角對國內高校網站英文網頁中存在的翻譯失誤進行了研究,歸納起來主要有兩大類:語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。其中文化性失誤主要是指譯文中存在與譯入語文化規(guī)范和慣例相沖突之處

2、,需要加以改寫以滿足目的語讀者的閱讀口味,迎合西方受眾的文化習慣。
  然而隨著中國經濟實力的增強,在世界舞臺上逐漸自信,中國文化對外傳播有著勢不可擋的發(fā)展趨勢??鬃訉W院和孔子課堂的逐步發(fā)展壯大及中國留學生人數(shù)的不斷增長足以表明中國文化的地位日益增強,“Taichi”‖Kongfu‖ 等曾經的中國文化特色詞匯也逐漸得到全世界的認可,出現(xiàn)在了英語詞典。
  鑒于目前對高校網站英譯研究忽略了這一發(fā)展趨勢,缺乏受眾讀者對中國文

3、化接受現(xiàn)狀的調查研究。本文從文化適應理論出發(fā),從受眾讀者心理和整個中國大環(huán)境環(huán)境的包容性等因素,分析了高校英語網站目的語對中國文化適應狀況,得出在高校網站翻譯的過程中,受眾讀者可以在很短時間內適應中國文化,接受中國文化。
  本文采用定性和定量相結合的研究方法,以高校英文網站的主要受眾群體,留學生、國外訪問學者和外籍教師等發(fā)放了一百份問卷調查,就目前多數(shù)研究指出的存在的文化性翻譯失誤中的較為普遍的文化負載信息的可讀性進行了調查。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論