

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為,更是一種文化的交流,因此文化差異極大的影響翻譯的準(zhǔn)確性。在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,如果源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在選詞、搭配及其社會(huì)意義上有相似之處的話,翻譯活動(dòng)就會(huì)容易許多。這就是文化元素在翻譯過(guò)程中積極的體現(xiàn)。在兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言當(dāng)中存在的差異往往多于相似之處。主要的差異不僅存在于詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及修辭手法上,更多的在于文化的背景上。當(dāng)文化的差異被忽視和誤解,翻譯活動(dòng)就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,學(xué)習(xí)一種目標(biāo)語(yǔ)言必須學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言
2、的背景文化。翻譯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言必不可少的一項(xiàng)技術(shù),所以在翻譯教學(xué)中不能忽視文化要素的影響。
在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,中國(guó)的翻譯教學(xué)一直被語(yǔ)言只是文字組合的觀念所影響。陳舊的教學(xué)方法和教師知識(shí)的匱乏,影響了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。許多教師在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中過(guò)于重視研究語(yǔ)法和句式的結(jié)構(gòu),而忽視了文化對(duì)翻譯教學(xué)的影響。外宣翻譯的教學(xué)也面臨的同樣的問(wèn)題。文化因素仍然是影響外宣翻譯教學(xué)效果重要因素之一。
本文旨在通過(guò)運(yùn)用圖式理論研究文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)文化外文翻譯
- 企業(yè)文化外文翻譯
- 品牌與文化外文翻譯
- 歸化還是異化?——文化失衡對(duì)漢英外宣翻譯的影響.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 跨文化能力與跨文化外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 跨文化外語(yǔ)教學(xué)路徑研究
- 中國(guó)戲曲臉譜色彩文化外文翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 中國(guó)戲曲臉譜色彩文化外文翻譯(英文).PDF
- 中國(guó)戲曲臉譜色彩文化外文翻譯全
- 中國(guó)戲曲臉譜色彩文化外文翻譯(英文)
- 中國(guó)戲曲臉譜色彩文化外文翻譯.DOCX
- [雙語(yǔ)翻譯]飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系
- 試析新加坡文化外交.pdf
- 功能主義視域下武術(shù)文化的外宣翻譯策略
- [雙語(yǔ)翻譯]飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系(英文)
- 試析當(dāng)代韓國(guó)“文化外交”.pdf
- 論法國(guó)文化外交.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論