老年人話語在“講述年代的故事”中的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號????.t l DC密級?盈?.開?暑哦;l 產篝碩士研究生學位論文老年人話語在“講述年代的故事”中的交替?zhèn)髯g實踐報告中請人:學 號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:張冰2 1 5 0 8 6 6西語學院翻譯碩士英語口譯尚曉明2 0 1 7 年5 月1 6 日————————————墼塑墜—一v I I II ,I I 2 1 1 1 1 1 7 1 1 1 1 1 1 1 5 II1 1 IU I1 , m

2、I I I i i ;i 宣i i i i 宣i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i ‘ ● V ■ i中文摘要一一在交替?zhèn)髯g的過程中,源語者的發(fā)言內容及講話方式很大程度上影響了譯員任務的完成。同時,漢語流水句的現象對譯文的生成也是一個重要考量。譯員有責任準確傳達講話者的語言意義,讓聽眾接受

3、,這就需要譯員有良好的臨場應變能力,能夠靈活應對各種問題。隨著中國改革開放的不斷深入, “一帶一路”的推進,以及對習近平總書記倡導的“講好中國故事,傳播中國聲音”的貫徹實施,上海市舉辦“講述年代的故事”活動。此次實踐報告是一篇中譯英模擬交替口譯實踐報告。在上海市舉辦的“講述年代的故事”活動中,主辦方邀請上海老年人向外國人講述自己的人生經歷,讓喜歡中國文化的外國人更好地了解中國,融入中國。因此分析老年人話語的特點是本次漢英翻譯的難點。為解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論