2013中國東盟研修班交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇以漢譯英為主的交替?zhèn)髯g實踐報告。筆者受廣西大學派遣于2013年5月15日承擔了2013中國東盟研修班的交替?zhèn)髯g任務(wù)。中國東盟研修班是廣西與東盟國家合作交流的一個品牌項目,參加人員為來自東盟各國政府工作人員。報告詳細分析了筆者在本次口譯實踐中遇到的各種專業(yè)性和非專業(yè)性問題。
  報告分別從任務(wù)簡介、過程描述、案例分析和總結(jié)四個大方面進行探討。在任務(wù)簡介中報告描述了任務(wù)的由來、性質(zhì)和要求。在過程描述中,報告重點探討了筆者的譯

2、前準備過程。在案例分析中,報告分別詳細分析了背景知識、選詞、詞性轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換、口譯員的調(diào)控角色、無主句翻譯、合句與拆句以及突發(fā)狀況應(yīng)對。其中運用了韋努蒂對譯者隱身的理論分析以及詹成關(guān)于口譯員的調(diào)控角色的理論觀點。在最后,報告簡明扼要地總結(jié)了本次口譯實踐的所得所感所獲所想。
  通過對本次口譯實踐的詳細描述和案例分析,報告得出了以下結(jié)論:第一,正確的態(tài)度是前提。第二,譯前準備對口譯過程起到了重要作用,包括狹義的譯前準備和廣義的譯前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論