2014年拉美、加勒比及南太地區(qū)政府官員實用漢語研修班交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾十年來,翻譯隨著中國的改革開放掀起了一個又一個的發(fā)展浪潮。其中,口譯活動在近十幾年來的發(fā)展更是突飛猛進,口譯活動空前頻繁,口譯人才的需求也是日益增長。作為一種非常具有挑戰(zhàn)性的職業(yè),口譯員的口譯能力不僅僅是單靠理論學習就能獲得的,更重要的是持之以恒的練習和大量有效的口譯實踐。
  該報告是根據(jù)作者在2014年6月商務部外國官員漢語研修班擔任翻譯時的實踐而作,其中選取了結業(yè)儀式上的交傳口譯進行詳述,包括口譯工作的具體過程和詳細的難

2、點分析和總結。
  報告的第一部分首先是對整個口譯項目的簡介,包括研修班的來源,具體成員背景介紹,作者被選取交傳口譯實踐的詳情及主要工作內(nèi)容;其次則是整篇報告的結構介紹。第二部分為交替?zhèn)髯g在國內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀和作者本次項目的完成情況的具體說明。
  接下來的兩個部分是本報告的重點:其一,也就是第三部分,是該報告的理論支撐部分,作者選取了丹尼爾·吉爾的認知負荷模型來分析在交傳中遇到的困難和障礙,并以該理論為依據(jù)將交傳中影響口譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論