

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是《沃爾瑪公司章程(修訂及重述版)》的翻譯報告。作為一種法律文本,公司章程具有準確、嚴謹、正式的特點。這些特點在英漢兩種法律文本中都有體現。然而,英漢兩種語言屬于不同的語言體系,二者在語言表達及思維方式等方面都存在差異,因此英漢法律翻譯不能逐詞逐句翻譯,而需要在必要時對某些詞進行詞性轉換。在本報告中,筆者將探討詞性轉換的原因及分類,接著討論在《沃爾瑪公司章程(修訂及重述版)》的翻譯中如何應用詞性轉換這一翻譯技巧的。筆者主要采用了以下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《沃爾瑪公司章程(修訂及重述版)》翻譯報告——詞性轉換的應用_1346.pdf
- 《福特汽車公司章程》翻譯報告——法律文書英譯漢中的詞性轉換.pdf
- 《公司章程細則》翻譯報告.pdf
- 《臉書公司章程》的翻譯報告.pdf
- 公司章程與合同翻譯實踐報告.pdf
- 上市公司章程指引(2006年修訂)
- 《黎明有限責任公司章程》的翻譯實踐報告.pdf
- 公司章程英語的修辭特征及翻譯方法.pdf
- 嘉能可集團公司章程翻譯報告.pdf
- 上市公司章程指引(2006年修訂) (2)
- TB Management Ⅱ有限責任公司《公司章程》翻譯實踐報告.pdf
- 工商版公司章程范本
- 公司章程標準版
- 證監(jiān)會修訂頒布《上市公司章程指引》(全文)
- 公司章程
- 有限公司章程(詳細版)
- 有限責任公司章程章程公司章程有限公司
- 公司章程
- 公司章程(董事會)及公司章程(執(zhí)行董事會)
- 公司章程-完全版-模板
評論
0/150
提交評論