2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告。翻譯樣本選自德國著名心理學(xué)家雨果·閔斯特伯格的《心理學(xué)與經(jīng)濟(jì)生活》,本報告選取了翻譯樣本的第八章和第十章作為分析對象。該書屬于科技類文本,被譽(yù)為工業(yè)心理學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典著作之一。作者在該書中所做的研究及表達(dá)的思想不僅對后來的研究工作及工業(yè)心理學(xué)理論有著深遠(yuǎn)的影響,而且對管理實踐的發(fā)展也起著重要的推動作用。翻譯這本學(xué)術(shù)專著不僅可以追本溯源工業(yè)心理學(xué),還可以對工業(yè)心理學(xué)領(lǐng)域的科技翻譯進(jìn)行有益的實踐與探討。
  英國翻譯

2、理論家彼得·紐馬克認(rèn)為不同的文本類型決定了應(yīng)該使用語義翻譯還是交際翻譯。他將文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型,并明確指出科技文體屬于信息型文本,使用交際翻譯更為恰當(dāng)。該理論認(rèn)為,“譯者應(yīng)試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果”。因此,交際翻譯為了使譯文更為流暢且清晰易懂,該理論賦予了譯者更多的自由度去解讀原文、重組語言結(jié)構(gòu)、調(diào)整原文的邏輯關(guān)系使模糊的信息清晰化等。筆者在理解原文的基礎(chǔ)上,發(fā)掘出翻譯中遇到的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論