段落作為翻譯單位的必要性及可操作性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇語言學是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕學科,它專注于語言在交際中的應用,即在具體的情景、語境中分析語言現(xiàn)象.其理論及研究成果為翻譯研究另辟蹊徑,使得翻譯理論超越傳統(tǒng)的字、詞、句層面的研究,從語篇的整體著眼,高屋建瓴,在譯文中整合原文的交際功能、語體色彩及語言風格等特點,從而在更高層次上實現(xiàn)功能對等.它為譯者拓展了更為廣闊的自由空間,在譯文重構等方面為譯者提供了堅實的理論支撐.該文從語篇分析的角度提出段落作為翻譯單位的觀點,主張解構段落

2、(top-down)的分析模式和按照目的語讀者的語言習慣重構段落的翻譯策略.文章通過分析中英文語篇特點及翻譯實踐活動,論證了段落作為翻譯單位的必要性和可操作性.文中引入了相關語篇語言學家的觀點及理論,為作者觀點的闡釋提供了有力的佐證.其中韓理德的語篇銜接與連貫及主述位理論是該文的理論基礎.為驗證段落作為翻譯單位的可操作性,作者分兩個章節(jié)討論如何借助段落提供的上下文信息,自上而下的分析原文結構特征及真實語意,達成語篇連貫性和原作者意圖的完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論