英語翻譯專業(yè)本科生的筆譯能力調(diào)查分析——以某師范大學(xué)英語翻譯專業(yè)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆譯能力作為翻譯教學(xué)領(lǐng)域中重要的概念,同時(shí)也是翻譯專業(yè)學(xué)生最有難度的一項(xiàng)操作技能。人們對筆譯能力的認(rèn)識已從早期單一的語言能力逐步延伸到由多種技能和因素構(gòu)成的復(fù)雜的、動態(tài)的能力綜合體。
  本文根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)中的三級筆譯能力模式,對翻譯能力的內(nèi)涵進(jìn)行了探討。認(rèn)為筆譯能力主要包括語言能力(詞匯能力

2、、語用能力、語法知識)、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化能力、理解能力、語篇能力、主題知識能力、文化能力、翻譯理論和技巧。然后筆者借助2005年5月份的三級筆譯試卷對一師范大學(xué)英語翻譯方向的學(xué)生進(jìn)行了測試,然后根據(jù)測試的結(jié)果編制了調(diào)查問卷。通過譯文分析筆者發(fā)現(xiàn)英語翻譯方向三年級學(xué)生三級筆譯的過關(guān)率僅為18.18%,筆譯能力的整體水平欠佳;筆譯能力中存在著近義詞誤用;長句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化能力差;死譯現(xiàn)象普遍;翻譯中的語篇意識薄弱等問題。通過調(diào)查問卷的分析發(fā)現(xiàn)學(xué)生

3、筆譯能力低的原因主要有三個(gè)方面。
  (一)學(xué)生方面,主要的原因有兩點(diǎn):
 ?、佟⒎g實(shí)踐力度不夠。大多數(shù)翻譯專業(yè)的學(xué)生偏重理論的研究,對翻譯實(shí)踐的練習(xí)涉及甚少。翻譯作為一項(xiàng)技能,必須通過大量的翻譯實(shí)踐方可習(xí)得、發(fā)展和提高;
  ②、外語底子差。主要表現(xiàn)在詞匯量小,近義詞分辨能力差,對不規(guī)則動詞的掌握不夠等;
  (二)翻譯教學(xué)方面,存在的原因主要有翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)模糊,教學(xué)方法落后,翻譯教學(xué)的市場動向不明確;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論