21世紀(jì)翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向——《1984》兩個譯本的倫理模式分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種社會行為,在翻譯過程中譯者往往會受到一定的倫理約束,需要倫理規(guī)范來指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)處理各主體間的關(guān)系。翻譯理論為翻譯實(shí)踐行為提供指導(dǎo)和解釋,自然也就難以回避倫理問題。通過對中西方翻譯理論的考察和研究,我們會發(fā)現(xiàn)倫理思想始終是這些理論的核心內(nèi)容。
   本文的前言部分,通過簡述2001年《譯者》推出的特刊《回歸倫理》引出對21世紀(jì)翻譯倫理問題的思考,并對當(dāng)前譯界翻譯倫理研究的現(xiàn)狀及其所取得的成果進(jìn)行了總的概括;該部分還結(jié)合翻

2、譯研究不斷深入的客觀現(xiàn)實(shí)以及目前不斷擴(kuò)大的翻譯市場需求,表明翻譯倫理轉(zhuǎn)向是一個符合內(nèi)在邏輯的發(fā)展趨勢,有其必然性和重要性。本文的第一部分總結(jié)了前人對翻譯倫理方面所作的研究和相關(guān)成果,隨后探討的是翻譯倫理定義問題,其中包括學(xué)術(shù)界的定位與筆者自己的觀點(diǎn)。文章的第二部分緊扣主題,介紹了翻譯倫理從淪陷到回歸的變化發(fā)展過程,其中重點(diǎn)分析了倫理回歸的深層次原因。本文的第三章則介紹了巴特的“作者之死”思想,并重點(diǎn)闡述了Chesterman的翻譯倫理模

3、式,包括再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理。文章第四部分運(yùn)用Chesterman的倫理模式對《1984》兩個譯本進(jìn)行了對比分析,最后對翻譯倫理研究的未來發(fā)展進(jìn)行了展望。
   本文的理論意義在于倫理問題是翻譯的本質(zhì)屬性之一,翻譯倫理研究能夠幫助我們更深入地了解翻譯的本質(zhì),從而推動翻譯研究的進(jìn)一步深入。此外,翻譯倫理約束在不同階段、不同環(huán)節(jié)發(fā)揮各自不同的作用,當(dāng)今社會翻譯市場需求不斷擴(kuò)大,翻譯倫理問題顯得尤為重要。由于翻譯倫理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論