版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、倫理學(xué)是一門具有廣泛滲透力的學(xué)科,其研究對象是一定社會的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。任何人類活動幾乎都會涉及到倫理問題。翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它就是一種倫理行為,其本質(zhì)屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。
翻譯理論界關(guān)于翻譯倫理的研究興起于20世紀(jì)80年代,法國當(dāng)代翻譯家、倫理研究學(xué)者AntoineBerman是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。之后,LawrenceVenuti,AnthonyPym,Andr
2、ewChesterman也相繼提出了各自的倫理觀。其中,芬蘭學(xué)者AndrewChesterman首次將翻譯倫理這一模糊概念進(jìn)行具體劃分并總結(jié)出了五個主要的翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理。近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進(jìn)步,然而,令人遺憾的是,在國內(nèi),翻譯研究者對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于對成人文學(xué)翻譯的關(guān)注。此外,中國兒童文學(xué)的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展也很不平衡,兒童文學(xué)的譯作層出不窮,
3、而針對兒童文學(xué)的專門研究卻很少。因此,翻譯界迫切需要從兒童文學(xué)翻譯的實際需要出發(fā),致力于兒童文學(xué)翻譯的深入研究。
本文以Chesterman的翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),對《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本進(jìn)行描寫性的對比分析,以顯示翻譯倫理思想對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。文章首先對論文的理論基礎(chǔ)作了說明,主要闡述翻譯倫理的概念、理論基礎(chǔ),以及國內(nèi)外專家的研究成果,并重點(diǎn)對Chesterman的五種翻譯倫理模式進(jìn)行闡述。Chesterman的
4、翻譯倫理模式借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為翻譯倫理和翻譯實踐研究提供了多種視角。
本文之后簡要地探索了兒童文學(xué)的歷史及發(fā)展?fàn)顩r,并且介紹了《夏洛的網(wǎng)》原文及兩個中文譯本。第三部分為本論文的核心部分,采用描寫性的研究方法,以Chesterman總結(jié)概括的較全面的翻譯倫理模式為基礎(chǔ),通過對兒童文學(xué)《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本的研究,剖析了這一兒童文學(xué)兩中譯本的倫理問題,并逐一探討了五種主要的翻譯倫理模式在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)及
5、相互之間的關(guān)系。第四部分是對翻譯倫理模式的一些思考,提出所有的翻譯倫理模式不是絕對地好,或絕對地不好,任何一種翻譯模式都不能適合所有場合;在具體的翻譯中應(yīng)視具體情況而定,充分考慮文本、讀者和社會文化環(huán)境等具體因素,綜合地考慮多種模式。
最后總結(jié)全文,通過運(yùn)用Chesterman的翻譯倫理模式對兒童文學(xué)兩中譯本進(jìn)行個案研究,認(rèn)為Chesterman的五個翻譯倫理模式對譯者翻譯兒童文學(xué)作品各有影響,譯者應(yīng)根據(jù)綜合考慮文本、讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夏洛的網(wǎng)兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究_18732.pdf
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本對比研究_1682.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個漢譯本個案研究
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對比分析.pdf
- 夏洛的網(wǎng)
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 《夏洛的網(wǎng)》翻譯報告_14225.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個中文譯本為例.pdf
- “戴鐐銬的舞者”紅樓夢兩個全譯本中的律詩翻譯對比分析.pdf
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對比分析.pdf
- 21世紀(jì)翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向——《1984》兩個譯本的倫理模式分析.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個案研究
評論
0/150
提交評論