翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個中文譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《夏洛的網(wǎng)》是美國當(dāng)代著名散文家、評論家E.B.懷特為孩子們寫的三本童話書之一,也是最為成功的一本。至今已經(jīng)發(fā)行5000萬冊以上,擁有20多種文字的譯本。自懷特先生在1952年創(chuàng)作出《夏洛的網(wǎng)》以來,中國出現(xiàn)了大約五個關(guān)于這本書的中文譯本。本文選取兩個具有代表性的中譯本—1979年康馨譯本和2004年任溶溶譯本,采用胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論基礎(chǔ)對其進行討論研究。
  本文首先對翻譯適應(yīng)選擇論進行了系統(tǒng)闡釋,然后基于翻譯適

2、應(yīng)選擇論,采用對比分析法分析《夏洛的網(wǎng)》的兩個中譯本。主要從以下幾個方面分析:1)譯者的選擇性適應(yīng),也即是說作為譯者適應(yīng)了怎樣的翻譯生態(tài)環(huán)境。包括外部生態(tài)環(huán)境(社會、原文本、譯語讀者)和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境(翻譯動機和譯者能力)2)譯者的適應(yīng)性選擇,也即是說作為譯者如何選擇譯文(語言維,文化維,交際維的轉(zhuǎn)換)3)對兩個中文譯本讀者反饋的舉例分析。
  通過對比分析,本文認為:康馨和任溶溶譯本都是兩位譯者在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境中進行適應(yīng)和選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論