理雅各《中國經典》“深度翻譯”法研究——以哈貝馬斯交往行為理論為基礎_18718.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、19世紀英國倫敦會教士、著名漢學家理雅各曾對中國儒家經籍做過系統全面譯介,成就至今無人能出其右,其系列譯本《中國經典》也一直被奉為儒經標準譯本,是國內外學者研究的熱點。眾多學者注意到理雅各譯本中的深度翻譯方法,亦承認其英譯儒經的成功一定程度上得益于該方法,然而,對此方法的進一步深入研究卻為數不多。
   當今,翻譯學借鑒吸收跨學科學術資源,對翻譯這一人類文化交流活動進行多層面研究,已成為不可置疑之趨勢。因此,本文擬借助德國哲學家

2、、思想家哈貝馬斯提出的交往行為理論,從社會學角度對理雅各《中國經典》中“深度翻譯”法進行研究。
   哈貝馬斯將交往行為定義為“至少兩個或兩個以上的具有語言能力和行為能力的主體之間通過語言媒介所達到的相互理解和協調一致的行為”,同時與客觀世界、社會世界和主觀世界三個世界發(fā)生聯系;合理的交往行為必須滿足四個有效性要求:可理解性、真實性、正當性和真誠性。哈貝馬斯的交往行為理論為翻譯行為研究提供了新的視角,在該理論觀照下,翻譯可視為一

3、種跨文化的社會交往行為,成功的翻譯行為應是滿足了四個有效性要求的合理交往行為。
   基于此,本文以《中國經典》系列中《尚書》英譯本為主要個案,深入分析理雅各《中國經典》譯本中的“深度翻譯”法,采用描述翻譯學的方法考察該方法的具體體現及功能。“深度翻譯”方法形式上體現為在譯文正文之外附加卷首前言、學術序論、原著文本、注釋及附錄索引,功能上則是介紹譯者動機、翻譯原則、所譯經典之歷史、地位、作者或編者、文本所蘊含文化習俗、譯者評論等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論