2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告建立在筆者的翻譯實踐基礎之上,翻譯實踐取材于《番鬼在中國([英]杜哥德·唐寧著)的第一卷第四章至第六章。本書用鮮活的文字、簡明的形式記錄了作者在華的親身經(jīng)歷,包括鴉片、貿(mào)易、中外關系及廣東民情風俗等方面。《番鬼在中國》一書中筆者所翻譯的部分主要是描寫作者到達廣州后,親眼所見各種各樣的船只以及各種小販、搬運工、水手、買辦等三教九流各顯神通,同時跟隨著作者的腳步來到大平原看到的田間風景以及中國老百姓的一些傳統(tǒng)。
  國外

2、作家著有眾多關于中國的作品,但是目前已被翻譯的數(shù)量有限,因此,為讓大眾更好地了解歷史和促進此方面學術(shù)發(fā)展,筆者的目的即把原文準確地翻譯成中文,幫助中國人更好地認識外國人眼中的近代中國,從不同視角去審視我們的文化和歷史進程;并且為相關研究提供豐富多樣的研究材料。在翻譯的過程中,筆者力圖更加完整地保留原文本信息和語言特點。所以,筆者采用了德國功能學派的核心理論“目的論”對其翻譯進行研究。目的論的核心概念是翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為

3、的目的,并且翻譯策略和翻譯方法由翻譯目的來決定。
  在本翻譯報告中,筆者依據(jù)目的論并結(jié)合翻譯實例進行具體分析,可分為五個部分。第一章主要介紹文本來源、簡介及其意義;第二章包括了目標文本類型的定位、語言分析、平行文本查閱及小組分工;第三章是本翻譯報告依據(jù)的翻譯理論;第四章是結(jié)合翻譯中遇到到實際案例對翻譯策略進行分析,在這一核心章節(jié)中,筆者對翻譯過程中的重難點進行了歸類和整理,將重難點按照詞匯、句子、篇章的層次進行了分類,運用了多種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論