版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在各國語言中,被動語態(tài)均是一種重要而又復雜的語言現(xiàn)象。在英漢兩種語言中,情況亦如此。對被動語態(tài)及被動句翻譯的研究,一直是部分學者關注的焦點??v觀這些研究,有可借鑒之處,但同時也存在不足。例如,以往對被動句的研究,大多局限于英漢被動句子形式對比方面,忽視了語義和語用方面的對比,且這些對比較為分散,缺乏系統(tǒng)性。在對被動句的翻譯研究時,所使用的語料帶有很大的隨意性,主觀性和片面性。
在充分總結和借鑒前人研究的基礎之上,本文旨在從翻譯
2、等值的角度,對《呼嘯山莊》中英語被動句的漢譯進行討論。要對兩種語言之間的翻譯轉換進行研究,首先要了解兩種語言之間的異同點。因此本文以英漢被動句的對比研究為理論基礎,分別從句法結構,語義功能,語用功能三個方面對英漢被動句進行了對比分析,總結了在這三個方面存在的相似點和差異性。由于語言差異性的客觀存在,要做到完全的翻譯等值幾乎是不可能的。本文以經(jīng)典小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)為研究語料,選取了它的兩個中文譯本(楊苡
3、譯本和張玲,張揚合譯本),這兩個譯本在國內(nèi)均贏得讀者的廣泛的好評。選擇這兩個譯本進行研究,不是為了比較其孰優(yōu)孰劣,而是對其對被動句的處理方法進行比較。本文從翻譯等值的角度對《呼嘯山莊》全書中的被動句的翻譯進行了分析。全書中的被動句被一一挑選出來,兩個譯本中其對應的譯文也被挑出來,供研究中語料選取之用。
研究表明,《呼嘯山莊》全書中被動句共有七百多個,其中非典型被動句(non-prototypical passive)占大多數(shù)。
4、英漢被動句在句法結構,語義功能,語用功能三個方面均存在相似點,也存在不同點。至于被動句漢譯,本文從翻譯等值的三個方面,即句法等值,語義等值,語用等值,分別對被動句的翻譯進行了討論分析。結果表明不是所有的英語被動句都適合簡單地譯成漢語的標記性被動句,而僅有一小部分適合采用這種譯法并做到了語法句法上的等值。對于大多數(shù)英語被動句,我們通過調(diào)整句子詞語順序、增詞和減詞等手段,將之譯成漢語的主動句,以期達到語義上的等值。還有一部分被動句為達到語用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論