《Методы и технологии деятельности》翻譯報(bào)告_4184.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告以俄文著作《中醫(yī)·診斷與治療方法·中藥·針灸》里針灸一章為翻譯對(duì)象,進(jìn)行俄譯漢。通過(guò)借助一系列的翻譯方法和技巧,對(duì)文本漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)進(jìn)行了分析,總結(jié)并列舉了典型案例,為中醫(yī)文本的俄譯漢提供了一定的參照,也可以反撥中醫(yī)文本漢譯俄的研究,同時(shí)為國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<伊私舛砹_斯對(duì)中醫(yī)針灸的研究情況提供參考資料。
  全文主題部分由四章構(gòu)成:
  第一章為緒論,主要描述翻譯及研究的對(duì)象、研究的目的及意義、翻譯文本語(yǔ)言特點(diǎn)和譯

2、前準(zhǔn)備情況。
  第二章為翻譯過(guò)程描述,主要內(nèi)容為翻譯計(jì)劃的執(zhí)行、疑難問(wèn)題的處理方法、術(shù)語(yǔ)表的編制、譯后校審與定稿。
  第三章為翻譯案例分析,選取了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)加以分析,并總結(jié)出這些類似案列的翻譯策略,主要分為詞匯和句子層面。在詞匯層面,深入探討了術(shù)語(yǔ)、形動(dòng)詞、動(dòng)名詞的翻譯問(wèn)題,詞義的選擇與引申問(wèn)題。在句子層面,專門討論了長(zhǎng)句的翻譯及語(yǔ)序的調(diào)整問(wèn)題。
  第四章為翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),描述翻譯過(guò)程中的一些重要問(wèn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論