青年亞文化角度解讀新媒介下美國青年的政治參與_2032.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,本文選用描述性的分析方法,對Harry Potterand the Philosopher's Stone大陸和臺灣兩個中譯本進行研究,從兩個譯本不同的翻譯策略去考察社會、歷史和文化等外部因素對翻譯的影響。
   20世紀下半葉是一個翻譯研究走向多元化的時期,翻譯研究的側(cè)重點從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面。1990年,比利時裔美籍比較文學(xué)者和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴

2、斯奈特(Bassnett)合著的文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)問世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的觀念。這一觀念將翻譯研究與思想意識和主流詩學(xué)結(jié)合起來,認為翻譯是改寫文本的一種形式,而所有改寫,不論其意圖是什么,都反映了某種意識形態(tài)和主流詩學(xué)。
   本文選取分別由大陸人民文學(xué)出版社出版的《哈利·波特與魔法石》和臺灣皇冠出版文化有限公司出版的《哈利波特:神秘的魔法石

3、》這兩個中譯本作為研究對象。這兩個譯本是根據(jù)同樣的源語文本,在相同的民族文化語境(中華文化),不同的政治社會環(huán)境(中國大陸與中國臺灣亞文化)中的產(chǎn)品。大陸和臺灣之間不同的意識形態(tài)、語言文化、社會系統(tǒng)、和其他歷史因素在這兩個譯本中得到了一定體現(xiàn)。因此,本文試圖從亞文化差異角度分析改寫理論的兩個因素對兩個譯本的形成過程產(chǎn)生的影響。該研究的目的不在于評價兩個譯本的優(yōu)劣,而是要分析兩者翻譯策略的異同之處,找出這些異同之處背后的原因,以及這些因素

4、對譯本產(chǎn)生的影響。
   本研究將譯本的范圍縮小至海峽兩岸,共分六部分進行:第一部分為引言,介紹論文的研究對象、研究意義和理論框架,由此引出正文。第二部分以回顧“哈利·波特”的翻譯研究開篇,繼而探討研究中涉及的三個重要概念,引出勒菲弗爾的改寫理論。第三部分介紹了原著和作者以及譯作和譯者,可以更清楚地說明原著的特點和譯者的背景等。第四部分對Harry Potter and the Philosopher'sStone大陸和臺灣兩個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論