版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)是用語(yǔ)言塑造形象反映社會(huì)生活的一種語(yǔ)言藝術(shù),隨著中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮,譯者們翻譯了大量的國(guó)外文學(xué),引進(jìn)到國(guó)內(nèi)供給讀者們閱讀欣賞。被稱為文學(xué)作品靈魂的題目,在吸引讀者閱讀方面起著重要的作用。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名,書名可以說(shuō)是一部作品的窗口,它就像是商標(biāo)一樣,人們可以從書名中了解到作品的主題和情節(jié)的線索。它是創(chuàng)作構(gòu)想的結(jié)晶,反應(yīng)了作品的風(fēng)格特色。甚至可以說(shuō),讀者有的時(shí)候就是根據(jù)題目來(lái)決定是否要閱讀其作品。對(duì)于文學(xué)作品書名
2、的翻譯是越來(lái)越重要。
本文鑒于當(dāng)前書名翻譯研究存在的問(wèn)題,探討功能對(duì)等理論在英美小說(shuō)書名翻譯中的指導(dǎo)作用。與其他傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對(duì)等理論以接受者反應(yīng)為核心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)等,指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息。而書名翻譯的成功關(guān)鍵在于讀者的反響和肯定,功能對(duì)等理論恰與書名翻譯的要求相一致,可見(jiàn)功能對(duì)等理論適用于書名翻譯研究。研究表明:⑴為了實(shí)現(xiàn)書名翻譯的功能對(duì)等,可采用的翻譯策略有直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論下英美小說(shuō)書名翻譯的研究
- “功能對(duì)等”理論下小說(shuō)葛士比翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- “功能對(duì)等”理論下小說(shuō)《葛士比》翻譯的實(shí)踐報(bào)告_13530.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)《惡作劇》翻譯報(bào)告_4629.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)隱蔽的臉?lè)g實(shí)踐報(bào)告
- 基于評(píng)價(jià)理論的英漢小說(shuō)書評(píng)對(duì)比研究_10274.pdf
- 解嚴(yán)后眷村小說(shuō)書寫策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)芬克勒問(wèn)題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
- 功能對(duì)等理論下《佐特裝》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下國(guó)際快遞條款的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論