前景化理論下電影字幕翻譯中人物語言個性化研究_26656.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著電影行業(yè)的迅猛發(fā)展,人們對電影字幕翻譯的要求也越來越高。不僅僅要達(dá)到一般翻譯的“信,達(dá),雅”,電影字幕翻譯還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出人物的個性。充滿個性化的語言不僅可以為影片增色不少,同時它也是塑造電影人物的必要手段。本文以前景化理論為基礎(chǔ),以電影《泰坦尼克》為案例,分析了電影字幕翻譯中人物語言個性化這一問題。
   本文試圖將前景化理論應(yīng)用于電影字幕翻譯中人物語言個性化研究這一課題,從以下兩個方面探索電影字幕翻譯中的人物如何實(shí)現(xiàn)語言個性

2、化:
   (1)個性化的人物語言與電影人物塑造的關(guān)系;
   (2)個性化的人物語言如何實(shí)現(xiàn)。
   通過對電影《泰坦尼克》的案例分析,本文得出以下結(jié)論:
   (1)個性化的人物語言與電影人物塑造互相影響:
   a.個性化的人物語言是人物鮮明個性特點(diǎn)的折射
   b.個性化的人物語言對電影人物的個性再塑造
   (2)個性化的人物語言通常是以語言的前景化來實(shí)現(xiàn):
 

3、  a.體現(xiàn)人物性格特點(diǎn)的前景化語言存在于兩個方面
   ①存在于電影人物本身的語言中
   ②由字幕翻譯者為了更加直接體現(xiàn)人物個性而創(chuàng)造
   b.語言的前景化效果是以偏離手段來實(shí)現(xiàn)
   ① 通過語言偏離使人物個性在字幕中表達(dá)更突出
   ② 語言偏離以詞匯偏離和語義偏離運(yùn)用得最多
   前景化理論在以往的研究中多被應(yīng)用于詩歌欣賞,文體分析和翻譯批評中,后來這一理論被運(yùn)用于翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論