

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、形象學研究起源于法國的比較文學領域。作為比較文學的一個重要分支,形象學越來受到學術界的關注。形象學研究的重心是文學作品中的異國“形象”問題,探究這些作為“他者”的形象是如何在言說“自我”的過程中被觀察、遐想與塑造的,并探究形成異國形象的深層原因以及折射于其中的“自我”形象。
作為一種跨文化交際活動,翻譯不僅涉及語言的轉換,而且對于原文中的形象重塑影響重大。原作者所塑造的形象需要通過翻譯進入譯入語文化,而在此過程中,譯者成為了形
2、象創(chuàng)造的主體,而原作者所創(chuàng)造的形象則成為被譯者注視的“他者”。在形象重塑的過程中,譯者會受到各種因素的影響從而使得重塑的“他者”形象與原文本中的形象發(fā)生改變。從形象學的視角出發(fā),我們可以解讀中“他者”形象的重塑,對文學作品翻譯中形象的傳遞效果進行評價,揭示形象生成問題背后所蘊含的文化誤讀,對于本國形象的傳遞和跨文化交際具有寶貴的參考價值與研究意義。
本文以麥家的成名作《解密》及其英譯本Decoded:A Novel為研究案例進
3、行比較分析,從形象學角度對《解密》中形象的重塑與傳遞及傳遞過程中發(fā)生的變異進行了分析與探討。本文依從比較文學形象學的研究方法,分別從文本內和文本外對作品進行具體的案例對比分析。本文首先從文本內分析的角度展開,從詞匯、等級關系和情節(jié)三個維度選取具有代表性的案例,對原作者和譯者所塑造的形象進行對比分析。通過分析,本文指出《解密》在譯出過程中,“他者”形象會在詞匯、等級關系和情節(jié)等層面發(fā)生變異。這些形象的衍生與變異體現(xiàn)了原文譯者在對文本理解上
4、與原作者意圖的差異性,而這些差異性導致了原文與譯文對同一形象塑造的差異性。例如,譯文對于原文中重復出現(xiàn)的特定詞匯或段落結構的省略。第二,本文運用形象學文本外分析方法,從社會集體想象物、譯者自身對于“他者”的經歷、情感與態(tài)度等方面對《解密》的原文與譯文進行對比分析。通過比較發(fā)現(xiàn),形象在翻譯過程中的變異與衍生很大程度上受到譯者本國的社會集體想象物影響。此外,譯者的個人經歷和對“他者”的情感態(tài)度也影響了形象在譯文中的重塑。例如,米歐敏教授在回
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論