《西游記》中佛教稱謂語及其維譯研究_5969.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《西游記》是廣受維吾爾語讀者喜愛的文學(xué)作品,早在80年代就被翻譯成了維吾爾語,其中出現(xiàn)了大量佛教稱謂語,蘊(yùn)含著深刻的佛教文化涵義,這與承載伊斯蘭教文化的維吾爾語之間存在著巨大的文化差異,翻譯起來較有難度。因此,本文將以《西游記》中的佛教稱謂語為研究對象,探討其維譯方法,并分析其翻譯過程中運(yùn)用到的文化差異處理方式。
  本論文總共由五個部分組成。第一部分,闡釋了選題依據(jù),概括了佛教稱謂語及其翻譯的研究現(xiàn)狀,簡單介紹了論文的研究內(nèi)容及

2、研究意義。第二部分,在對稱謂語、佛教稱謂語進(jìn)行了概念界定的基礎(chǔ)上,嘗試性的將《西游記》中的佛教稱謂語分為了姓名稱謂語、身份性稱謂語和泛稱稱謂語三大類。第三部分,歸納了《西游記》中佛教稱謂語在對等和不對等兩種情況下的維譯方法,對等情況下采用的是直譯法、直譯加注法、意譯法,而不對等情況下主要采用了音譯法、音譯加注法、音意兼譯法、直譯法、意譯法和省譯法;分析了《西游記》中佛教稱謂語維譯中個別誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:“斷章取義”,“機(jī)械直譯”。第四

3、部分,概括了維譯時使用的宗教文化差異處理方式,“對等直譯”、“簡化意譯”、“文化轉(zhuǎn)譯”;提出了應(yīng)對宗教文化差異的三點(diǎn)對策,“翻譯前梳理宗教文化差異”、“翻譯時靈活使用翻譯方法”、“翻譯后保持原語宗教色彩”。第五部分,總結(jié)全文。
  希望本文對維譯版《西游記》佛教稱謂語翻譯方法的歸納能夠加速漢維翻譯研究的發(fā)展;對個別誤譯現(xiàn)象的分析能夠進(jìn)一步完善漢維文學(xué)作品的翻譯,推動漢維文學(xué)作品相互間的傳播;對維譯過程中使用的宗教文化差異處理方式的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論