版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯風格,又稱“譯文風格”(有時亦指“譯者風格”),是指譯者在翻譯實踐中所表現出來的翻譯藝術特色和再創(chuàng)作個性,具體體現為譯者翻譯選材的傾向、所遵循的翻譯標準、采用的翻譯方法以及譯文語言的表現手法等特點。翻譯風格的形成標志著一個譯者的成熟。劉士聰先生是我國當代資深的翻譯家之一,經過幾十年在翻譯事業(yè)中孜孜砣石乞的耕耘,形成了其獨特的翻譯風格。但目前學界對劉士聰的翻譯研究多集中于對其翻譯技巧、翻譯思想、譯作賞析等方面,很少有對其翻譯風格的總體
2、把握和評價,而一個翻譯家獨特的、穩(wěn)定的翻譯風格才是他長久被讀者喜愛和翻譯界認可的最主要的原因。因此,本論文以風格、翻譯風格理論和劉士聰的“韻味”說作為研究其翻譯風格的理論基礎,并結合英漢散文的語體特征和翻譯特點,以他的英語散文漢譯作品為依據,細致地分析了劉士聰先生的翻譯風格和常用翻譯技巧。
論文的第二章闡述了風格、翻譯風格以及散文的相關理論,為論文整體打下了堅實的理論基礎。在第三章中首先介紹了劉士聰先生的生平和他的翻譯成就
3、,并從四個方面歸納了劉士聰先生的翻譯思想,最后重點詳實地闡釋了劉士聰先生的“韻味”說。第四章是全文的重點章節(jié),歸納了劉士聰的散文漢譯翻譯風格--形神兼?zhèn)洌⑼ㄟ^三個部分來闡述:字斟句酌,譯風嚴謹;簡潔流暢,譯語地道;傳達原作的情境和氛圍,再現原作的韻味。從劉士聰先生在《英語世界》2007-2009年間發(fā)表的33篇英語散文漢譯作品中精選恰當的例子來佐證其風格。由于他的譯風充分體現在他靈活的翻譯技巧運用和扎實的語言功底中,論文接下來分析并歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉士脫散文漢譯風格研究
- 劉士聰散文翻譯風格研究_24905.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風格對比研究
- 高健漢譯英美散文風格研究
- 高健漢譯英美散文風格研究_8808.pdf
- 概念整合理論視角下劉士聰散文翻譯中的審美重構研究.pdf
- 劉再復散文
- 論散文漢譯的個人風格再現——以梭羅的冬日漫步為例
- 主述位理論在翻譯中的應用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 劉克莊散文研究_22738.pdf
- 汪曾祺散文語言風格研究_26927.pdf
- 嬉皮士服裝風格研究——亞文化研究.pdf
- 劉亮程散文簡論
- 劉大櫆散文專題研究
- 中唐散文家劉軻研究
- 天涯雜志的散文風格研究
- 論散文漢譯的個人風格再現——以梭羅的《冬日漫步》為例_14281.pdf
- 培根散文漢譯的語篇銜接比較研究.pdf
- 美學角度下培根散文漢譯的比較研究.pdf
- 論劉亮程的散文.pdf
評論
0/150
提交評論