美國動(dòng)畫電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾年來,隨著美國影視作品的大量引入,國人對(duì)美國影片尤其是美國動(dòng)畫電影的喜愛日益增長。美國動(dòng)畫電影因其風(fēng)趣幽默的劇情備受中國觀眾喜愛,美國動(dòng)畫電影的字幕翻譯在跨文化交流中的作用變得尤為重要。優(yōu)秀的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾跨越語言障礙,欣賞國外的影視藝術(shù)。然而,動(dòng)畫電影字幕翻譯研究作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,目前在我國學(xué)術(shù)界的研究非常有限,幽默話語的翻譯研究更是鮮有涉及。字幕和幽默都具有自身復(fù)雜的特點(diǎn),而且跨越學(xué)科種類繁多,對(duì)它們的研究就需

2、要豐富的知識(shí)和廣闊的學(xué)科視野,把兩者相結(jié)合再加以研究更是難上加難。本論文以美國動(dòng)畫電影字幕中的幽默臺(tái)詞翻譯為著眼點(diǎn),分析歸納幽默字幕在翻譯過程中需要注意的幾點(diǎn)問題。筆者通過對(duì)比中文字幕翻譯的不同版本來研究翻譯的方法與技巧。
  本文的理論基石是歸化翻譯理論,該理論是由德國語言學(xué)家施萊爾馬赫提出,其后為勞倫斯韋努蒂所發(fā)展。筆者找到15部動(dòng)畫電影的英文字幕和他們的中國官方字幕文本作為數(shù)據(jù)庫,對(duì)比分析他們的翻譯方法與技巧,從語言重復(fù)、詞

3、語轉(zhuǎn)換、成語和俗語、文化融合和網(wǎng)絡(luò)流行語這五種幽默臺(tái)詞類型進(jìn)行分析。筆者發(fā)現(xiàn),在將動(dòng)畫電影中的幽默字幕進(jìn)行漢譯時(shí),大多數(shù)譯者喜歡選用歸化的翻譯策略。通過詞匯的加減、詞性的轉(zhuǎn)變、句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等是比較常見的歸化翻譯策略。筆者認(rèn)為,譯者更傾向于選用歸化策略主要是有兩個(gè)因素:目標(biāo)語國家觀眾作為語言接收者,他們的感受是譯者應(yīng)該首先關(guān)注的;在流行文化傳播的途徑中,動(dòng)畫電影占據(jù)一席之地,它的翻譯要緊密契合目標(biāo)語國家文化。最后,筆者歸納出對(duì)普遍型幽默

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論