版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——U D C ................................. 密級—— 編號——午l 初大·學C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學位論文論文題 目動畫蠅字慕溺季史的翻譯規(guī)薄= = ..鬟愛麗??絲漫游仙剪虢一蟲譯杰韻描述性比較研究?????學科、專業(yè)??????墓語.語言.衷掌??????.研究生姓名???????劉.= .矗?????????
2、導師姓名及專業(yè)技術(shù)職務????張??旭???.教授??????..2 0 1 0 年1 1 月N o r m s i nt h eT r a n s l a t i o no f E n g l i s h A n i m a t e d F e a t u r e F i l m S u b t i t l e s :A D e s c r i p t i v e —E x p l a n a t o r y A p p r o a
3、c h t oT w o C h i n e s e V e r s i o n so f t h e A l i c e i nW o n d e r l a n db y L i u Y i h u iT h e s i ss u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o lo f C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t yi n p a
4、 r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a n g X uN o v e m b e r 2 0 1 0C e n t r a lS o u t h U n i v e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_30887.pdf
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_28522.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 接受美學視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 翻譯規(guī)范對文學翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從接受美學角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- 接受美學視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從接受美學角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
- 從接受美學角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛麗絲夢游仙境的漢譯本為例
評論
0/150
提交評論