2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告分析研究了筆者對著名兒童文學(xué)作品《愛麗絲漫游仙境》的翻譯譯本,試以接受美學(xué)理論指導(dǎo)兒童文學(xué)作品的翻譯。《愛麗絲漫游仙境》出版后贏得了世界各國兒童及其成人讀者的好評,書中使用了大量的兒童用語、兒歌和極具童趣的修辭方式,使得作品充滿奇幻幽默的色彩。以往的翻譯譯本多注重文中詞和句子的意義研究,對其文中的修辭成分和文化成分談及較少,本報(bào)告在分析文中詞句的同時強(qiáng)調(diào)了其修辭及文化成分的探究,對以往的研究進(jìn)行了歸納補(bǔ)充。
   本文用接

2、受美學(xué)理論對筆者的譯本進(jìn)行分析,通過研究得到如下啟示:首先,兒童是兒童文學(xué)的首位讀者和接受者,譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮兒童的接受能力。其次,在兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者首先是原作的讀者,在其視野與原文視野融合的過程中,應(yīng)盡可能符合兒童的期待視野。再者,譯者應(yīng)充分調(diào)動所有的知識儲備,盡可能地發(fā)掘原文所傳達(dá)的信息,填補(bǔ)文本未定性和空白意義,讓兒童更好的理解作品。
   本研究通過分析指出了兒童文學(xué)及其翻譯的特殊性,有助于更好的用接受美學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論