《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、音韻是語言的特質(zhì),也是風(fēng)格意義最獨(dú)特的標(biāo)志,廣泛存在于中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)之中,充分體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)“醫(yī)文互通”、“醫(yī)文互用”的特點(diǎn),是中醫(yī)文獻(xiàn)研究、中國(guó)古代文明研究、中醫(yī)翻譯研究的重要課題。 《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究,以中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)研究成果為基礎(chǔ),以語料庫(kù)分析軟件(WordSmith Tools4.0)為工具,結(jié)合定量與定性相結(jié)合的研究方法,試圖從翻譯美學(xué)的視角分析《內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本對(duì)音韻現(xiàn)象的處理方法,旨在

2、探討如何在翻譯實(shí)踐中平衡中醫(yī)典籍的科學(xué)性與文學(xué)性。 首先,《內(nèi)經(jīng)》原文語言具有“半散半韻”的風(fēng)格,其中韻文部分韻式豐富,共包括OAOA,AAOA,AA,AA擴(kuò)展,ABAB,AABB六大基本韻式,而韻位則略顯單調(diào),只有韻腳和虛字腳兩類。 其次,《內(nèi)經(jīng)》譯文受譯者主體性、目標(biāo)讀者、翻譯目的、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的影響,整體差異較大,主要表現(xiàn)在語篇、句子、詞匯三個(gè)層面;對(duì)韻文英譯的研究為負(fù)結(jié)果。 再次,《內(nèi)經(jīng)》韻文英譯的前提是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論