《一座我自己的房子——我一生中的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告_1185.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《一所我自己的房子—我一生中的故事》是美國當(dāng)代具有影響力的西語裔女作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的作品,極具奇卡納文學(xué)作品特征:小說展現(xiàn)了現(xiàn)代主義的敘事手法,復(fù)調(diào)敘述、“碎片式”敘述、虛構(gòu)性自傳和鮮明的書信體特征。
  本次的翻譯報(bào)告基于小說《一所我自己的房子—我一生中的故事》節(jié)譯部分的英譯漢翻譯實(shí)踐角度,從語言和文化兩個層面出發(fā),采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,力求譯文能夠充分再現(xiàn)原作風(fēng)貌,有效傳達(dá)原作意圖,保留原作異域文化。
 

2、 在語言層面,譯者具體從詞匯、句法、修辭三方面對原文進(jìn)行深刻分析和全面理解。在詞匯方面,譯者通過詞匯變換以及合理選詞的翻譯技巧。在句法方面,譯者進(jìn)行了語態(tài)轉(zhuǎn)換以及語序調(diào)整的翻譯策略,對譯文句式做出相應(yīng)調(diào)整,使譯文的語言通順流暢。有效傳達(dá)作者的意圖與內(nèi)涵。在修辭方面,譯者對原文中的雙關(guān)和排比寫作手法進(jìn)行了詳盡分析。語言層面的翻譯,譯者主體廣泛運(yùn)用了歸化翻譯策略,以使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的思想,同時也使譯文傳遞原文的語言風(fēng)格和特色,符合目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論