再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個(gè)英文全譯本研究_7937.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西漢淮南王劉安主持編撰的《淮南子》是繼《呂氏春秋》之后又一部集先秦諸子之大成的鴻篇巨著,現(xiàn)存二十一篇。它以道家思想為主,融合了儒、法、陰陽(yáng)等家思想,囊括了天文、地理、神話故事、治國(guó)方略等諸多內(nèi)容,為黃老道家之代表作。自1884年英國(guó)巴爾福(Frederic Henry Balfour,1846-1909)翻譯《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》以來,已有多種英文節(jié)譯本出現(xiàn),至2010年約翰·梅杰(John S.Major)領(lǐng)銜翻譯的《淮南子》第一

2、個(gè)英文全譯本方才問世,該譯本由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。
  翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),必然受到某種道德或規(guī)范的約束。翻譯倫理就是約束翻譯活動(dòng)中的這種道德或規(guī)范之一。在翻譯研究過程中樹立正確的倫理觀,將有助于避免文化沖突或因文化、語言的不同而產(chǎn)生誤解,從而有利于翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
  20世紀(jì)80年代,法國(guó)學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)第一次提出“翻譯倫理”這一概念。期間經(jīng)歷了求同倫理到差異倫理的

3、過渡。2001年芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理,交際倫理,服務(wù)倫理,基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。該倫理模式為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角,尤其為處理文化典籍翻譯過程中出現(xiàn)的問題提供了有利的幫助。
  本文從切斯特曼的再現(xiàn)倫理的視角剖析約翰·梅杰等人對(duì)《淮南子》的闡釋和翻譯。本論文主要從三個(gè)方面展開論述:譯文如何再現(xiàn)原文,再現(xiàn)原作者意圖以及再現(xiàn)原語文化。探討譯者如何采取多種翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論