2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、曹禺是中國近代最重要的戲劇家之一,被譽(yù)為“中國的莎士比亞”。在其輝煌的人生里程中,他翻譯、創(chuàng)作了許多深受國人喜愛的話劇作品。其代表作話劇《雷雨》自問世以來已是家喻戶曉、蜚聲海外。由于曹禺譯作及劇作的大力推動(dòng),中國的現(xiàn)代話劇得以在20世紀(jì)的中國文學(xué)沃野中落地生根、發(fā)揚(yáng)光大。為什么曹禺的譯作和劇作具有如此深遠(yuǎn)的影響力?多年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界對此做過許多研究,對我們正確認(rèn)識(shí)曹禺的創(chuàng)作思想及作品特色起到了十分積極的作用。但學(xué)術(shù)界對曹禺的譯作和創(chuàng)作之間

2、的互動(dòng)關(guān)系的研究卻涉及甚少,因此研究該題目對于了解曹禺的創(chuàng)作詩學(xué)與翻譯詩學(xué)有重要意義。
   本文從詩學(xué)的理論視角解讀一代戲劇大師曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作之間的互動(dòng)問題。曹禺早期的創(chuàng)作影響了其話劇翻譯,其話劇翻譯又對其創(chuàng)作詩學(xué)產(chǎn)生了影響,二者有著密不可分的互動(dòng)關(guān)系。目前對曹禺的研究大多集中在他原創(chuàng)的諸多優(yōu)秀劇本上,而忽略了他的劇本翻譯作品。其中《羅密歐與朱麗葉》雖是曹禺畢生翻譯的唯一一部莎劇,卻足以確立他作為譯者在我國莎劇翻譯史上不

3、可替代的地位。
   勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯中的詩學(xué)由兩部分組成,一是文學(xué)技巧、體裁、主題、原型人物及象征標(biāo)志等,二是文學(xué)的社會(huì)作用和意義。換言之,從宏觀角度看,翻譯中的詩學(xué)指其本身在文學(xué)領(lǐng)域甚至整個(gè)社會(huì)所起到的作用;從微觀角度看,翻譯中的詩學(xué)則指的是文學(xué)創(chuàng)作或翻譯中使用的具體創(chuàng)作技巧、主題、人物等。
   本文即分別從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析譯者所處時(shí)代的翻譯詩學(xué)和創(chuàng)作詩學(xué)及兩者之間的互動(dòng)關(guān)系。具體主要以對曹譯《羅密歐與朱麗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論